Memoria de traducción

Organiza tus páginas con colecciones Guarda y categoriza el contenido según tus preferencias.

La memoria de Translation almacena pares de segmentos: un segmento del idioma de origen vinculado con su segmento traducido. Para propagar una memoria de traducción, importa las traducciones existentes o ingresa cambios durante el proceso de posedición.

Las memorias de traducción son útiles para capturar traducciones editadas por personas y reutilizarlas en solicitudes de traducción futuras. Cuando un usuario empresarial selecciona una memoria de traducción, las coincidencias exactas en los segmentos del idioma de origen se reemplazan por sus segmentos del idioma de destino durante la traducción.

Interacciones con un glosario

Un glosario traduce entidades o términos específicos de un dominio y no está diseñado para traducir segmentos más grandes (como oraciones completas) debido a los límites de tamaño del glosario. Puedes usar un glosario y una memoria de traducción para tus traducciones. Si usas ambos, Translation Hub procesa primero la memoria de traducción. Los segmentos restantes no traducidos se traducen de manera automática en conjunto con el glosario. En otras palabras, si hay superposiciones, la memoria de traducción tiene prioridad sobre el glosario.

Archivo fuente

Para importar traducciones, tus traducciones existentes deben tener el formato Translation Memory eXchange (TMX) versión 1.4. TMX es un formato XML estándar para proporcionar textos en un idioma de origen y sus traducciones en los idiomas de destino. En el siguiente ejemplo, se muestra la estructura de TMX necesaria:

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
  <header segtype="sentence" o-tmf="UTF-8"
  adminlang="en" srclang="en" datatype="PlainText"/>
  <body>
    <tu>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Hello world!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>¡Hola Mundo!</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>

Translation Hub tiene un límite de tamaño para los archivos TMX. Para obtener más información, consulta Cuotas y límites.

Segmentación y coincidencias

Durante el proceso de traducción, Translation Hub segmenta tu contenido por oración. Luego, Translation Hub compara estos segmentos con los de tu memoria de traducción. Si los segmentos coinciden, Translation Hub usa tu traducción. Si, por ejemplo, incluyes una oración parcial o varias oraciones como un segmento en el idioma de origen, Translation Hub no encontrará coincidencias con ese segmento, lo que podría generar una tasa de coincidencia general menor que la esperada. Si ese es el caso, verifica que tus segmentos en el idioma de origen en tu archivo TMX estén segmentados por oración.

Historial de la memoria de traducción

La memoria de traducción solo conserva las traducciones más recientes. Por ejemplo, si un traductor edita un segmento que se tradujo a partir de una memoria de traducción, Translation Hub anula el segmento existente con el segmento recién editado.

Configura una memoria de traducción

Los administradores pueden importar traducciones existentes o crear una memoria de traducción vacía a través de Cloud Console. Puedes crear una memoria de traducción vacía para recopilar cambios del proceso de posedición y compilar tu memoria de traducción.

Crea una memoria de traducción

Usa la consola de Cloud para crear una memoria de traducción.

  1. En la sección Translation Hub de la consola de Google Cloud, ve a la página Recursos.

    Ir a la página Recursos

  2. Haz clic en Agregar recurso, lo que abre el panel Agregar recurso.

    1. Selecciona la pestaña Memorias de traducción.

    2. En el ID de memoria de traducción, ingresa un nombre para la memoria de traducción. Este nombre se muestra a los usuarios empresariales cuando seleccionan la memoria de traducción que usarán.

    3. Selecciona si deseas crear una memoria de traducción vacía o importar traducciones existentes desde un archivo TMX. El archivo TMX ya debe estar en un bucket de Cloud Storage o puedes optar por subirlo ahora.

    4. Haga clic en Agregar.

Asignar memoria de traducción a los portales

Después de crear una memoria de traducción, debes asignarla a un portal existente para que tus usuarios empresariales puedan comenzar a usarla. Cuando los usuarios empresariales solicitan traducciones, pueden seleccionar una memoria de traducción para usarla durante la traducción.

  1. En la sección Translation Hub de la consola de Google Cloud, ve a la página Recursos.

    Ir a la página Recursos

  2. En la lista de recursos, selecciona la memoria de traducción que deseas asignar a uno o más portales.

  3. Haz clic en Asignar a portales, lo que abre el panel Asignar recurso al portal.

  4. En el menú desplegable de portales, selecciona los portales a los que deseas asignar la memoria de traducción seleccionada.

    Solo puedes asignar memorias de traducción a los portales de nivel avanzado.

  5. Haz clic en Assign.

    En la página Recursos, puedes ver la columna Nombres de portales de cada memoria de traducción confirmar la asignación.

¿Qué sigue?

Los usuarios empresariales pueden seleccionar una memoria de traducción asignada a sus portales cuando solicitan una traducción. Todos los cambios que un traductor ingresa durante el proceso de posedición se guardan en esa misma memoria de traducción. Si los usuarios empresariales no especifican una memoria de traducción, no se guardan los cambios.