After portal users complete a translation (advanced tier only), they can send translations to a post-editing group. If you are part of that post-editing group, you and all the other translators receive an email notification. After a translator accepts a job, Translation Hub removes the job from all other translators' task list.
Before you begin
An administrator must add you to a project and to a post-editing group.
Edit a translation
After receiving an email notification that a new document is ready for review, click the included link to go to the post-editing portal.
In the portal, Translation Hub shows a list of available post-editing tasks.
To view details about a task, click
View task details, which includes notes from the requestor as well as the source and target language of the document.To accept a task, click
Accept task.Click
Edit to start editing the document.Click a segment to edit it.
You can edit only the translated segments. After you select a segment, Translation Hub provides a Segment detail pane, which might have additional details about the machine translation.
Style tags apply specific formatting to text such as bold or underline. You cannot remove or modify these tags; if you do, you cannot save or submit your edits. You can
reinsert tags or revert your edits.To save in-progress edits and come back to a document later, click Save.
When you're done with your review, click Submit to save and send your edits.
If portal users specified a translation memory when they did the initial machine translation, your edits are automatically saved to that translation memory. If you modify any segments that were translated with the translation memory, your changes overwrite the existing entry.
Segment details
During a post-edit, you can select a segment to view its translation details, such as its machine translation quality prediction (MTQP) score, in the Segment detail pane.
- MTQP - MTQP scores predict if the translation output matches the
meaning of the source sentence. These scores are machine-learning generated
metrics, which serve as a probability of quality and not a guarantee of
quality. A higher score predicts a higher probability. You can use these
scores to help guide your editing efforts.
Translation Hub provides MTQP scores for the following supported language pairs:
- Arabic (
ar
) <-> English (en
) - Chinese (
zh
) <-> English (en
) - French (
fr
) <-> English (en
) - German (
de
) <-> English (en
) - Hindi (
hi
) <-> English (en
) - Italian (
it
) <-> English (en
) - Japanese (
ja
) <-> English (en
) - Portuguese (
pt
) <-> English (en
) - Russian (
ru
) <-> English (en
) - Spanish (
es
) <-> English (en
)
Translation Hub doesn't provide MTQP scores for segments that are replaced by translation memory or for custom model translations.
- Arabic (
- TM (translation memory) - If a segment matched an entry in the translation memory, Translation Hub shows the matching source segment and corresponding translation that Translation Hub used.
- Glossary - If a segment had matching glossary terms, Translation Hub shows a list of the source language terms and their corresponding target language terms.
- Translation reviewed - Indicates that a segment has been post-edited.
- N/A - There's no MTQP score for this segment because it was translated by using a custom model or translated to or from an unsupported language.
Reject a task
If you can't commit to an accepted task, you can remove it from your queue so that other translators can accept it. If you saved any edits, translators won't see any of them; they start with the machine-translated document.
Go to https://translationhub.cloud.google.com/ to sign in to the post-editing portal.
For the task that you want to remove, click
Reject task.Translation Hub places the task back on the task list for all post-editing group members.