Terminologia

Mantenha tudo organizado com as coleções Salve e categorize o conteúdo com base nas suas preferências.

As seções a seguir definem os recursos ou conceitos do Translation Hub que são importantes para entender como usá-lo.

Portal

Um portal é a interface do usuário em que usuários comerciais autorizados podem fazer login e solicitar traduções. Os portais são um recurso do Translation Hub e são criados por um administrador do Google Cloud. Cada portal pode receber recursos e vários usuários, que são, por exemplo, glossários, modelos de tradução personalizados ou memórias de tradução. Os usuários do portal só podem usar os recursos que os administradores atribuíram aos portais; Os usuários não exigem nem têm acesso ao projeto do Google Cloud relacionado.

Conta de serviço

Uma conta de serviço é usada por um aplicativo, não uma pessoa, para autorizar chamadas de API para o projeto. Nesse caso, o Translation Hub usa uma conta de serviço para fazer chamadas autorizadas para traduzir documentos em nome dos usuários do portal, que não têm as credenciais do Google Cloud. Cada portal tem uma conta de serviço exclusiva, que os administradores precisam adicionar ao projeto do Google Cloud. Para mais informações sobre como adicionar uma conta de serviço do portal, consulte Permitir que os usuários solicitem traduções.

Modelo de tradução

Por padrão, o Translation Hub usa o modelo de tradução automática neural do Google (NMT, na sigla em inglês) para traduzir documentos. No nível avançado, os administradores podem atribuir modelos de tradução personalizados a portais, que os usuários podem selecionar para realizar traduções. Um modelo personalizado, também conhecido como AutoML Translation, é treinado com pares de frases para que seja possível produzir traduções personalizadas para seu domínio. Use o AutoML Translation para criar e gerenciar modelos personalizados.

Glossário

Um glossário é um dicionário personalizado para traduzir de maneira consistente termos específicos de domínio e entidades nomeadas. Cada termo do glossário está limitado a 1.024 bytes UTF-8 com um tamanho de arquivo total de cerca de 10 MB. O Translation Hub substitui automaticamente os termos correspondentes pelos termos de idioma de destino associados. Para mais informações, consulte Administrador: configurar um projeto e recursos de tradução.

Memória de tradução

A memória de tradução armazena segmentos como idiomas de origem e de idioma de destino. As memórias de tradução são úteis para definir e manter traduções consistentes. Quando você usa uma memória de tradução, o Translation Hub substitui automaticamente os segmentos correspondentes do idioma de origem pelos segmentos associados.

Para configurar uma memória de tradução, importe as traduções existentes para o Hub de traduções ou crie sua própria tradução. Para mais informações, consulte Memória de tradução.

Job de tradução

Um job de tradução abrange o fluxo de trabalho completo de tradução. Jobs de tradução são criados quando um usuário empresarial solicita uma tradução. Usuários corporativos podem rastrear o status de uma vaga visualizando-a no portal.

Pós-edição (Experimental)

O Translation Hub integra a pós-edição para usuários de portais de nível avançado. A pós-edição permite que as organizações incluam revisores humanos (tradutores) como parte do fluxo de trabalho geral da tradução. Usuários corporativos só podem enviar conteúdo para pós-edição depois de concluir uma tradução automática. Para mais informações, consulte Visão geral após a edição.

A seguir