Nos casos em que os termos específicos do domínio e as entidades com nomes têm de ser traduzidos de forma consistente, crie um glossário. Um glossário é um dicionário personalizado que contém termos correspondentes em dois ou mais idiomas. Durante a tradução automática, o Translation Hub substitui automaticamente os termos do idioma de origem correspondentes pelos termos do idioma de destino associados.
Use glossários para ajustar a forma como determinados termos ou entidades são traduzidos. Por exemplo, pode incluir uma entrada de glossário para impedir que um nome de produto (como "Google Home") seja traduzido.
Depois de criar um glossário, adicione-o aos portais para o disponibilizar aos utilizadores do portal.
Glossário comparado com outros recursos de tradução
Além dos glossários, pode fornecer outros recursos para ajudar os utilizadores do portal com as respetivas traduções. A secção seguinte descreve as diferenças entre cada recurso.
- As memórias de tradução correspondem a segmentos, enquanto os glossários correspondem a termos. Use memórias de tradução para reutilizar traduções revistas por humanos que foram importadas, captadas durante a pós-edição ou ambas. As memórias de tradução podem incluir tantos pares de segmentos em tantos idiomas quantos precisar.
- Os modelos personalizados são preparados com os seus pares de frases e podem ajudar a melhorar as traduções automáticas quando não tem um glossário abrangente nem uma memória de tradução disponíveis. Nos casos em que quer otimizar as traduções automáticas para um domínio e um estilo de escrita específicos, use o AutoML Translation para criar modelos personalizados que produzam previsões mais adequadas.
Os utilizadores do portal podem usar uma combinação destes recursos para ajudar a melhorar a qualidade das respetivas traduções. Para mais informações sobre como o Translation Hub aplica recursos durante as traduções, consulte o artigo Traduza documentos.
Palavras ignoradas
O Translation Hub ignora alguns termos incluídos num glossário. Estes termos são conhecidos como palavras vazias. O Translation Hub continua a traduzir as palavras vazias, mas ignora todas as entradas do glossário correspondentes. Para ver uma lista de todas as palavras irrelevantes, consulte o glossário de palavras irrelevantes.
Antes de começar
Para preencher o glossário, precisa de um ficheiro com termos nos respetivos idiomas. O formato do ficheiro de origem depende do tipo de glossário que criar: unidirecional ou conjunto de termos equivalentes.
As entradas do glossário são sensíveis a maiúsculas e minúsculas. Para entradas que não distinguem maiúsculas de minúsculas, inclua ambas as formas no glossário.
Unidirecional
Um glossário unidirecional especifica a tradução pretendida para termos como pares de idiomas de origem e de destino. Estes glossários funcionam num único sentido. Por exemplo, um glossário unidirecional de inglês para espanhol não se aplica a traduções de espanhol para inglês.
Pode fornecer um ficheiro TSV (valores separados por tabulação), CSV (valores separados por vírgulas) ou TMX (Translation Memory eXchange). Para ficheiros TSV e CSV, não inclua uma linha de cabeçalho para identificar os idiomas de origem e destino. Especifica-os quando cria o glossário. Para ficheiros TMX, use a norma versão 1.4 do TMX.
Para ver detalhes e exemplos de glossários, consulte o artigo Criar e usar glossários na documentação do Cloud Translation.
Conjunto de termos equivalentes
Um conjunto de termos equivalentes contém termos equivalentes em vários idiomas e tem de ser definido num ficheiro CSV. Cada linha contém termos correspondentes em diferentes idiomas. Estes glossários são bidirecionais. A linha de cabeçalho tem de identificar o idioma de cada coluna através do respetivo código de idioma.
Para ver detalhes e exemplos de glossários, consulte o artigo Criar e usar glossários na documentação do Cloud Translation.
Limites do glossário
O Translation Hub define limites para o tamanho do ficheiro de origem e para o tamanho de cada entrada do glossário. Para mais informações, consulte a secção Quotas e limites.
Crie um glossário
Crie glossários através da Google Cloud consola. Se tiver criado recursos anteriormente através da API Cloud Translation, o Translation Hub disponibiliza-os. Pode atribuir esses recursos a portais.
Na secção Translation Hub da Google Cloud consola, aceda à página Recursos.
Clique em Adicionar recurso.
No painel Adicionar recurso, selecione o separador Glossários.
Especifique um nome para o glossário.
Selecione o tipo de glossário.
Carregue um ficheiro de glossário local para o Cloud Storage ou selecione um ficheiro de glossário existente do Cloud Storage.
Especifique os idiomas do glossário.
Clique em Adicionar para criar o glossário.
Adicione glossários a portais
Depois de criar glossários, adicione-os a portais para permitir que os utilizadores do portal os usem quando pedem traduções.
Na secção Translation Hub da Google Cloud consola, aceda à página Recursos.
Na lista de recursos, selecione um ou mais glossários para adicionar a um ou mais portais.
Clique em Atribuir a portais, que abre o painel Atribuir recurso ao portal.
No campo Portais, selecione um ou mais portais aos quais adicionar os glossários.
Clique em Atribuir.
Na página Recursos, pode confirmar a adição vendo a coluna Nomes dos portais para cada recurso.
O que se segue?
- Saiba como os utilizadores do portal pedem traduções.