Traduire des documents

Une fois qu'un administrateur vous a ajouté à des portails, vous pouvez vous connecter et commencer à traduire des documents dans une ou plusieurs des langues acceptées. Pour connaître les types de fichiers compatibles, consultez la section Formats acceptés.

Translation Hub présente également des limites d'utilisation, comme décrit dans Quotas et limites. Par exemple, le nombre de pages PDF que vous pouvez traduire par fichier est limité. Si certains de vos fichiers dépassent cette limite, scindez-les en plus petites tailles pour les traduire.

Niveaux du portail

Translation Hub propose deux niveaux de portail: de base ou avancé. Selon le niveau de votre portail, il est possible que vous n'ayez pas accès à certaines fonctionnalités.

Les portails de niveau avancé offrent des fonctionnalités supplémentaires à un coût de traduction différent par page, telles que des fonctionnalités de post-édition. Lorsque les administrateurs créent un portail, ils sélectionnent le niveau du portail, qui ne peut pas être modifié ultérieurement. Si vous devez utiliser un autre niveau, demandez à un administrateur de créer un portail de ce niveau et de vous y ajouter.

Pour connaître le niveau de votre portail, consultez Afficher le niveau du portail.

Ressources de traduction

Les ressources de traduction vous aident à modifier les traductions afin que les résultats soient adaptés à votre domaine. Les administrateurs gèrent ces ressources et les attribuent à des portails afin de les mettre à votre disposition.

Le cas échéant, vous pouvez choisir d'utiliser des glossaires, des mémoires de traduction et des modèles personnalisés lorsque vous demandez une traduction. La liste suivante décrit ces ressources et leur utilisation.

  • Glossaire: un glossaire est un dictionnaire personnalisé permettant de contrôler la façon dont des termes spécifiques sont traduits. En raison des limites de taille du glossaire, celui-ci est destiné à traduire de petits segments, tels que des termes ou des entités spécifiques à un domaine (tels que des noms de personnes ou d'organisations). Les glossaires permettent d'affiner la terminologie pendant le processus de traduction automatique.

    En savoir plus sur les glossaires

  • Mémoire de traduction (niveau avancé uniquement): cette mémoire contrôle la façon dont les segments correspondants sont traduits au niveau de la phrase.

    Au cours du processus de post-édition, une mémoire de traduction capture les modifications apportées par un éditeur en tant que paires de segments de langue source et cible. Lorsque vous appliquez la même mémoire de traduction à des traductions futures, Translation Hub applique les traductions révisées manuellement aux correspondances exactes.

    En savoir plus sur les mémoires de traduction

  • Modèle personnalisé (niveau avancé uniquement): un modèle personnalisé est un modèle de traduction adapté à vos paires de phrases. Par rapport au modèle général NMT de Google, un modèle personnalisé permet d'améliorer la traduction automatique pour un domaine et un style d'écriture spécifiques.

    Apprenez-en plus sur les modèles personnalisés.

Comment Translation Hub applique les ressources de traduction

Vous pouvez utiliser une ou plusieurs ressources de traduction pour chaque demande de traduction. Si vous utilisez une combinaison de ces ressources, elles interagissent de la manière suivante:

  1. Translation Hub traite d'abord la mémoire de traduction. Pour chaque correspondance exacte d'un segment de langue source, Translation Hub utilise le segment de langue cible correspondant.
  2. Translation Hub traduit automatiquement les segments non traduits restants. Translation Hub utilise le modèle NMT par défaut de Google, sauf si vous sélectionnez un modèle personnalisé.
  3. Dans la traduction automatique générée, Translation Hub utilise le glossaire pour remplacer les termes de la langue source par les termes de la langue cible.

Demander une traduction

Utilisez un portail de traduction pour traduire un ou plusieurs documents d'une langue source unique vers une ou plusieurs langues cibles. Un administrateur doit vous ajouter à un portail pour que vous puissiez vous connecter.

  1. Accédez à https://translationhub.cloud.google.com/ pour vous connecter à un portail.

    S'il s'agit de votre première connexion, vous devez accepter les conditions d'utilisation de Google Cloud pour continuer.

    Page de connexion au portail

  2. Si vous êtes attribué à plusieurs projets ou portails, choisissez un projet, puis choisissez un portail disponible dans le projet sélectionné.

    Si vous disposez de portails de niveau avancé et de base, sélectionnez le niveau qui convient le mieux à votre utilisation. Déterminez si vous devez utiliser les fonctionnalités avancées, telles que la post-édition. Pour le niveau avancé, toutes les traductions sont facturées au même prix, que vous utilisiez les fonctionnalités avancées ou non.

  3. Sur la page Traduire, cliquez sur Sélectionner des fichiers pour importer des fichiers locaux ou sur Importer à partir de Google Drive pour sélectionner des fichiers depuis Google Drive.

    Importez ou importez des fichiers pour lancer une requête de traduction

  4. Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à importer ou à importer.

    Si vous sélectionnez un seul fichier, Translation Hub affiche un aperçu. Si vous sélectionnez plusieurs fichiers, Translation Hub affiche la liste des fichiers à traduire.

    Tous les fichiers doivent être dans la même langue source.

  5. Lancez une nouvelle traduction.

    1. Si vous avez ajouté plusieurs fichiers, sélectionnez la langue source de vos documents. Si vous avez ajouté un fichier, Translation Hub détecte automatiquement la langue source.

    2. Cliquez sur Langue cible pour sélectionner une ou plusieurs langues cibles.

    3. Cliquez sur Configurer afin de sélectionner les ressources de traduction pour chaque langue cible.

      Pour les glossaires et les modèles personnalisés, seuls ceux qui s'appliquent aux langues cibles sélectionnées sont disponibles. Les mémoires de traduction peuvent s'appliquer à toutes les langues source et cible. Vous pouvez spécifier une mémoire de traduction pour chaque langue cible ou utiliser la même pour toutes les langues cibles.

      Pour enregistrer et réutiliser les modifications apportées à la post-édition, vous devez sélectionner une mémoire de traduction configurée en lecture/écriture dans laquelle les modifications sont enregistrées. Si vous ne spécifiez pas de mémoire de traduction, vous ne pourrez pas en sélectionner une ultérieurement pour ce job de traduction.

      Configuration du job de traduction

    4. Si vous souhaitez enregistrer ces paramètres en tant que modèle de traduction, cliquez sur Enregistrer les paramètres de traduction, puis attribuez un nom au modèle.

      Si vous utilisez fréquemment les mêmes paramètres de traduction, la création d'un modèle peut vous aider à appliquer les mêmes paramètres à chaque fois de manière rapide et cohérente. Ces modèles ne sont disponibles que pour vous et non pour les autres utilisateurs du portail. Seul un modèle créé par un administrateur est disponible pour tous les utilisateurs du portail. Une fois les modèles créés, vous ne pouvez plus les modifier. À la place, vous devez les supprimer et les recréer.

      Translation Hub limite le nombre de modèles que vous pouvez créer par portail. Pour en savoir plus, consultez la page Quotas et limites.

  6. Cliquez sur Traduire.

Traduire du texte dans des images

Pour les fichiers PDF analysés, Translation Hub peut traduire le texte figurant dans des images, par exemple les libellés de texte d'un diagramme. Les images doivent être orientées de manière à ce que le texte soit également orienté dans la direction appropriée à la langue. Par exemple, si une image et son texte sont à l'envers, il est peu probable qu'elle soit correctement traduite.

Pour les autres types de fichiers, si la traduction d'image est une priorité, envisagez de convertir votre fichier source en fichier PDF analysé. Translation Hub ne fournit pas cette conversion. Vous devez utiliser un outil distinct. Si vous avez des fichiers PDF existants, vous pouvez déterminer s'ils sont analysés ou les fichiers PDF natifs en comptant le nombre de caractères de texte. Translation Hub considère les fichiers PDF contenant 10 caractères ou plus comme des fichiers PDF natifs.

Afficher et récupérer les résultats de traduction

Une fois qu'une traduction automatique est terminée, un comparatif du document source s'affiche à côté du document traduit. Lorsque vous avez terminé, vous pouvez télécharger le document traduit sur votre ordinateur local ou l'exporter vers Google Drive.

  1. Accédez à https://translationhub.cloud.google.com/ pour vous connecter à un portail.

  2. Cliquez sur Récentes pour afficher les traductions récentes.

    Le nom de fichier d'un document traduit est le nom de fichier source ajouté à la langue cible.

  3. Recherchez le fichier traduit, puis cliquez sur Afficher le document.

    Translation Hub affiche les documents d'origine et traduits côte à côte.

  4. Pour récupérer un fichier traduit, cliquez sur Télécharger ou sélectionnez Plus > Exporter vers Drive pour l'exporter vers Google Drive.

    Télécharger ou exporter des fichiers traduits

Afficher le niveau du portail

  1. Accédez à https://translationhub.cloud.google.com/ pour vous connecter à un portail.

  2. Cliquez sur votre profil pour afficher les informations concernant votre portail.

  3. Affichez le niveau du portail, qui s'affiche après le nom du portail en tant que Basic ou Advanced.

Étapes suivantes