Enregistrer et réutiliser des traductions révisées manuellement

Une mémoire de traduction (niveau avancé uniquement) est un dépôt de traductions révisées manuellement. Les utilisateurs du portail peuvent appliquer une mémoire de traduction à leurs jobs de traduction afin que les correspondances exactes sur les segments de la langue source soient remplacées par les segments de la langue cible correspondants. Les mémoires de traduction sont utiles pour réutiliser des traductions révisées manuellement et pour maintenir des traductions cohérentes.

Vous pouvez commencer avec une mémoire de traduction vide ou importer vos propres traductions. Lors du processus de post-édition, Translation Hub remplit votre mémoire de traduction avec des traductions post-éditées.

Translation Hub ne conserve en mémoire que les dernières traductions post-éditées. Par exemple, si un utilisateur du portail modifie un segment traduit par Translation Hub à l'aide d'une mémoire de traduction, Translation Hub remplace le segment existant par celui qui vient d'être modifié. Pour éviter les remplacements, vous pouvez configurer une mémoire de traduction en lecture seule.

Mémoire de traduction par rapport aux autres ressources de traduction

En plus des mémoires de traduction, vous pouvez fournir d'autres ressources pour aider les utilisateurs du portail à obtenir leurs traductions. La section suivante décrit les différences entre chaque ressource.

  • Les glossaires correspondent aux termes, tandis que les mémoires de traduction correspondent aux segments. Utiliser des glossaires pour traduire des termes ou des entités spécifiques à un domaine. Les glossaires présentent également des limites de taille. Les mémoires de traduction peuvent contenir autant de paires de segments dans autant de langues que nécessaire.
  • Les modèles personnalisés sont entraînés avec vos paires de phrases et peuvent vous aider à améliorer les traductions automatiques lorsque vous ne disposez pas d'un glossaire ou d'une mémoire de traduction complets. Si vous souhaitez régler la traduction automatique pour un domaine et un style d'écriture spécifiques, utilisez AutoML Translation pour créer des modèles personnalisés qui produisent des prédictions plus adaptées.

Les utilisateurs du portail peuvent combiner ces ressources pour améliorer la qualité de leurs traductions. Pour savoir comment Translation Hub applique les ressources lors des traductions, consultez Traduire des documents.

Avant de commencer

Lorsque vous créez une mémoire de traduction, vous pouvez choisir d'importer des traductions existantes. Le cas échéant, fournissez les traductions au format TMX (Translation Memory eXchange) version 1.4. TMX est un format XML standard qui permet de fournir des traductions source et cible. L'exemple suivant montre la structure TMX requise:

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
  <header segtype="sentence" o-tmf="UTF-8"
  adminlang="en" srclang="en" datatype="PlainText"/>
  <body>
    <tu>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Hello world!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>¡Hola Mundo!</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>

Segmentation et correspondance

Segmentez les entrées de langue source de votre fichier TMX par phrase. Au cours du processus de traduction, Translation Hub segmente votre contenu par phrase. Translation Hub compare ensuite ces segments avec ceux de votre mémoire de traduction. Si les segments correspondent exactement, Translation Hub utilise la traduction correspondante.

Si vous incluez une phrase partielle ou plusieurs phrases en tant que segment de langue source, Translation Hub ne correspondra pas à ce segment. Par conséquent, votre taux de correspondance peut être plus faible que prévu.

Créer une mémoire de traduction

Les administrateurs créent des mémoires de traduction à l'aide de la console Google Cloud. Une fois que vous avez créé une mémoire de traduction, vous ne pouvez la modifier que via la post-édition ou l'auto-édition. Vous ne pouvez pas, par exemple, importer un autre fichier à modifier ou à ajouter à une mémoire de traduction existante.

  1. Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.

    Accéder à la page Ressources

  2. Cliquez sur Ajouter une ressource.

  3. Dans le volet Ajouter une ressource, sélectionnez l'onglet Mémoires de traduction.

  4. Indiquez un nom pour la mémoire de traduction.

  5. Sélectionnez Créer une mémoire de traduction vide pour créer une mémoire de traduction vide, ou Créer une mémoire de traduction et importer des données pour importer des traductions existantes.

    1. Pour importer des traductions existantes, importez un fichier TMX local dans Cloud Storage ou sélectionnez un fichier TMX existant à partir de Cloud Storage.
  6. Cliquez sur Ajouter pour créer la mémoire de traduction.

Ajouter une mémoire de traduction aux portails

Après avoir créé une mémoire de traduction, ajoutez-la à un portail existant afin que les utilisateurs du portail puissent commencer à l'utiliser lorsqu'ils demandent des traductions.

  1. Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.

    Accéder à la page Ressources

  2. Dans la liste des ressources, sélectionnez une ou plusieurs mémoires de traduction à ajouter à un ou plusieurs portails.

  3. Cliquez sur Assign to portals (Attribuer à des portails) pour ouvrir le volet Assign resource to portal (Attribuer une ressource au portail).

  4. Dans le champ "Portals", sélectionnez un ou plusieurs portails auxquels ajouter les mémoires de traduction.

  5. Cliquez sur Attribuer.

    Sur la page Ressources, vous pouvez confirmer l'ajout en affichant la colonne Noms de portail pour chaque ressource.

Définir une mémoire de traduction par défaut

Vous pouvez définir une mémoire de traduction par défaut que Translation Hub sélectionne automatiquement lorsque les utilisateurs du portail demandent une traduction.

Une mémoire de traduction par défaut permet d'appliquer de manière cohérente un ensemble de traductions révisées manuellement et/ou de capturer les modifications lors de la post-édition. Les utilisateurs n'ont pas besoin de sélectionner une mémoire de traduction ni laquelle utiliser. Ils peuvent toujours choisir une autre mémoire de traduction ou n'en choisir aucune. Les utilisateurs du portail ne peuvent pas modifier cette sélection après la traduction initiale, comme lors d'une demande de post-édition.

Avant de commencer, vous devez ajouter la mémoire de traduction que vous définirez comme mémoire de traduction par défaut pour un portail.

  1. Dans la section Translation Hub de la console Google Cloud, accédez à la page Portails.

    Accéder à la page "Portals"

  2. Sélectionnez le portail dans lequel vous souhaitez spécifier une mémoire de traduction par défaut.

  3. Dans la section Mémoires de traduction, recherchez la mémoire de traduction à définir comme mémoire par défaut, puis sélectionnez Plus > Définir par défaut.

    Si vous avez déjà une mémoire de traduction par défaut, Translation Hub la supprime et la définit comme mémoire de traduction par défaut.

Supprimer la mémoire de traduction par défaut

  1. Dans la section Translation Hub de la console Google Cloud, accédez à la page Portails.

    Accéder à la page "Portals"

  2. Sélectionnez le portail qui contient la mémoire de traduction par défaut à supprimer.

  3. Dans la section Mémoires de traduction, recherchez la mémoire de traduction à supprimer par défaut, puis sélectionnez Plus > Ne plus définir comme mémoire par défaut.

Autres ressources