Controlar cómo se traducen los términos

En los casos en los que los términos y las entidades concretos de un dominio deban traducirse de forma coherente, cree un glosario. Un glosario es un diccionario personalizado que contiene términos correspondientes en dos o más idiomas. Durante la traducción automática, Translation Hub sustituye automáticamente los términos del idioma de origen que coinciden por los términos asociados del idioma de destino.

Usa glosarios para ajustar la traducción de determinados términos o entidades. Por ejemplo, puedes incluir una entrada de glosario para evitar que se traduzca el nombre de un producto (como "Google Home").

Una vez que hayas creado un glosario, añádelo a los portales para que los usuarios puedan usarlo.

Glosario en comparación con otros recursos de traducción

Además de glosarios, puedes proporcionar otros recursos para ayudar a los usuarios del portal con sus traducciones. En la siguiente sección se describen las diferencias entre cada recurso.

  • Las memorias de traducción se basan en segmentos, mientras que los glosarios se basan en términos. Usa memorias de traducción para reutilizar traducciones revisadas por personas que se hayan importado, capturado durante la posedición o ambas. Las memorias de traducción pueden incluir tantas parejas de segmentos en tantos idiomas como necesites.
  • Los modelos personalizados se entrenan con tus pares de frases y pueden ayudarte a mejorar las traducciones automáticas cuando no tengas disponible un glosario o una memoria de traducción completos. Si quieres ajustar las traducciones automáticas para un dominio y un estilo de escritura específicos, usa AutoML Translation para crear modelos personalizados que produzcan predicciones más adecuadas.

Los usuarios del portal pueden usar una combinación de estos recursos para mejorar la calidad de sus traducciones. Para obtener más información sobre cómo aplica Translation Hub los recursos durante las traducciones, consulta el artículo Traducir documentos.

Palabras irrelevantes

El Centro de traducciones ignora algunos términos que se incluyen en un glosario. Estos términos se conocen como palabras de parada. Translation Hub sigue traduciendo las palabras vacías, pero ignora las entradas de glosario coincidentes. Para ver una lista de todas las palabras vacías, consulta el glosario de palabras vacías.

Antes de empezar

Para rellenar el glosario, necesitas un archivo con los términos en los idiomas correspondientes. El formato del archivo de origen depende del tipo de glosario que crees: unidireccional o conjunto de términos equivalentes.

Las entradas del glosario distinguen entre mayúsculas y minúsculas. En el caso de las entradas en las que no se distinga entre mayúsculas y minúsculas, incluye ambas formas en tu glosario.

Unidireccional

Un glosario unidireccional especifica la traducción deseada de los términos como pares de idiomas de origen y de destino. Estos glosarios funcionan de una forma. Por ejemplo, un glosario unidireccional del inglés al español no se aplica a las traducciones del español al inglés.

Puede proporcionar un archivo TSV (valores separados por tabulaciones), CSV (valores separados por comas) o TMX (Translation Memory eXchange). En el caso de los archivos TSV y CSV, no incluyas una fila de encabezado para identificar los idiomas de origen y de destino. Se especifican al crear el glosario. En el caso de los archivos TMX, utiliza el estándar versión 1.4 de TMX.

Para obtener más información y ejemplos de glosarios, consulta el artículo sobre cómo crear y usar glosarios en la documentación de Cloud Translation.

Conjunto de términos equivalentes

Un conjunto de términos equivalentes contiene términos equivalentes en varios idiomas y debe definirse en un archivo CSV. Cada fila contiene los términos correspondientes en diferentes idiomas. Estos glosarios son bidireccionales. En la fila de encabezado se debe identificar el idioma de cada columna mediante el código de idioma correspondiente.

Para obtener más información y ejemplos de glosarios, consulta el artículo sobre cómo crear y usar glosarios en la documentación de Cloud Translation.

Límites de glosario

Translation Hub establece límites en el tamaño del archivo de origen y en el tamaño de cada entrada del glosario. Para obtener más información, consulta el artículo Cuotas y límites.

Crear glosario

Para crear glosarios, usa la Google Cloud consola. Si ya has creado recursos a través de la API Cloud Translation, Translation Hub los pone a tu disposición. Puedes asignar esos recursos a los portales.

  1. En la sección Translation Hub de la Google Cloud consola, ve a la página Recursos.

    Ir a la página Recursos

  2. Haz clic en Añadir recurso.

  3. En el panel Añadir recurso, seleccione la pestaña Glosarios.

  4. Especifica un nombre para el glosario.

  5. Seleccione el tipo de glosario.

  6. Sube un archivo de glosario local a Cloud Storage o selecciona uno que ya tengas en Cloud Storage.

  7. Especifica los idiomas del glosario.

  8. Haga clic en Añadir para crear el glosario.

Añadir glosarios a portales

Una vez que hayas creado glosarios, añádelos a los portales para que los usuarios puedan usarlos cuando soliciten traducciones.

  1. En la sección Translation Hub de la Google Cloud consola, ve a la página Recursos.

    Ir a la página Recursos

  2. En la lista de recursos, selecciona uno o varios glosarios para añadirlos a uno o varios portales.

  3. Haz clic en Asignar a portales para abrir el panel Asignar recurso a portal.

  4. En el campo Portales, selecciona uno o varios portales a los que quieras añadir los glosarios.

  5. Haz clic en Asignar.

    En la página Recursos, puede confirmar que se ha añadido el recurso consultando la columna Nombres del portal de cada recurso.

Siguientes pasos