Si des termes spécifiques à un domaine et des entités nommées doivent être traduits de manière cohérente, créez un glossaire. Un glossaire est un dictionnaire personnalisé qui contient des termes correspondants dans au moins deux langues. Lors de la traduction automatique, Translation Hub remplace automatiquement les termes de la langue source correspondants par les termes de la langue cible associés.
Utilisez des glossaires pour affiner la traduction de certains termes ou entités. Par exemple, vous pouvez inclure une entrée de glossaire pour empêcher la traduction d'un nom de produit (comme "Google Home").
Après avoir créé un glossaire, ajoutez-le aux portails pour le mettre à la disposition des utilisateurs du portail.
Comparaison du glossaire avec d'autres ressources de traduction
En plus des glossaires, vous pouvez fournir d'autres ressources pour aider les utilisateurs du portail dans leurs traductions. La section suivante décrit les différences entre chaque ressource.
- Les mémoires de traduction correspondent aux segments, tandis que les glossaires correspondent aux termes. Utilisez des mémoires de traduction pour réutiliser des traductions révisées manuellement qui ont été importées et/ou capturées lors de la post-édition. Les mémoires de traduction peuvent inclure autant de paires de segments dans autant de langues que vous le souhaitez.
- Les modèles personnalisés sont entraînés avec vos paires de phrases et peuvent vous aider à améliorer les traductions automatiques lorsque vous ne disposez pas d'un glossaire ou d'une mémoire de traduction complets. Si vous souhaitez régler la traduction automatique pour un domaine et un style d'écriture spécifiques, utilisez AutoML Translation pour créer des modèles personnalisés qui produisent des prédictions plus adaptées.
Les utilisateurs du portail peuvent combiner ces ressources pour améliorer la qualité de leurs traductions. Pour savoir comment Translation Hub applique les ressources lors des traductions, consultez Traduire des documents.
Mots vides
Translation Hub ignore certains termes inclus dans un glossaire. Ces termes sont appelés mots vides. Translation Hub traduit toujours les mots vides, mais ignore les entrées de glossaire correspondantes. Pour obtenir la liste de tous les mots vides, consultez la section Mots vides du glossaire.
Avant de commencer
Pour remplir votre glossaire, vous avez besoin d'un fichier contenant les termes dans la langue correspondante. Le format de votre fichier source dépend du type de glossaire que vous créez: unidirectionnel ou ensemble de termes équivalents.
Les entrées du glossaire sont sensibles à la casse. Pour les entrées non sensibles à la casse, incluez les deux formes dans votre glossaire.
Unidirectionnelle
Un glossaire unidirectionnel spécifie la traduction souhaitée des termes en tant que paires de langues source et cible. Ces glossaires fonctionnent dans un sens. Par exemple, un glossaire unidirectionnel de l'anglais vers l'espagnol ne s'applique pas aux traductions de l'anglais vers l'espagnol.
Vous pouvez fournir un fichier TSV (valeurs séparées par une tabulation), CSV (valeurs séparées par une virgule) ou fichier TMX (Translation Memory eXchange). Pour les fichiers TSV et CSV, n'incluez pas de ligne d'en-tête pour identifier les langues source et cible. Vous les spécifiez lorsque vous créez le glossaire. Pour les fichiers TMX, utilisez la norme TMX version 1.4.
Pour en savoir plus et obtenir des exemples de glossaires, consultez la page Créer et utiliser des glossaires dans la documentation Cloud Translation.
Ensemble de termes équivalents
Un ensemble de termes équivalents contient des termes équivalents dans plusieurs langues et doit être défini dans un fichier CSV. Chaque ligne contient les termes correspondants dans différentes langues. Ces glossaires sont bidirectionnels. La ligne d'en-tête doit identifier la langue de chaque colonne par le code de langue correspondant.
Pour en savoir plus et obtenir des exemples de glossaires, consultez la page Créer et utiliser des glossaires dans la documentation Cloud Translation.
Limites du glossaire
Translation Hub définit des limites sur la taille du fichier source et sur la taille de chaque entrée de glossaire. Pour en savoir plus, consultez la page Quotas et limites.
Créer un glossaire
Vous créez des glossaires à l'aide de la console Google Cloud. Si vous avez déjà créé des ressources via l'API Cloud Translation, Translation Hub les met à votre disposition. Vous pouvez attribuer ces ressources aux portails.
Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.
Cliquez sur Ajouter une ressource.
Dans le volet Ajouter une ressource, sélectionnez l'onglet Glossaires.
Spécifiez un nom pour le glossaire.
Sélectionnez le type de glossaire.
Importez un fichier de glossaire local dans Cloud Storage ou sélectionnez un fichier de glossaire existant dans Cloud Storage.
Spécifiez les langues du glossaire.
Cliquez sur Ajouter pour créer le glossaire.
Ajouter des glossaires aux portails
Une fois que vous avez créé des glossaires, ajoutez-les aux portails pour permettre aux utilisateurs du portail de les utiliser lorsqu'ils demandent des traductions.
Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.
Dans la liste des ressources, sélectionnez un ou plusieurs glossaires à ajouter à un ou plusieurs portails.
Cliquez sur Assign to portals (Attribuer à des portails) pour ouvrir le volet Assign resource to portal (Attribuer une ressource au portail).
Dans le champ "Portals", sélectionnez un ou plusieurs portails auxquels ajouter les glossaires.
Cliquez sur Attribuer.
Sur la page Ressources, vous pouvez confirmer l'ajout en affichant la colonne Noms de portail pour chaque ressource.
Étapes suivantes
- Découvrez comment les utilisateurs du portail demandent des traductions.