Enregistrer et réutiliser des traductions révisées manuellement

Une mémoire de traduction (niveau avancé uniquement) est un dépôt de traductions révisées manuellement. Les utilisateurs du portail peuvent appliquer une mémoire de traduction leurs tâches de traduction afin d'obtenir des correspondances exactes sur les segments remplacés par les segments dans la langue cible correspondants. Traduction les mémoires sont utiles pour réutiliser des traductions révisées manuellement des traductions cohérentes.

Vous pouvez commencer avec une mémoire de traduction vide ou importer vos propres traductions. Lors du processus de post-édition, Translation Hub insère vos avec des traductions post-éditées.

Translation Hub ne conserve en mémoire que les dernières traductions post-édition. Par exemple, si un utilisateur du portail modifie un segment traduit par Translation Hub à l'aide d'une mémoire de traduction, Translation Hub remplace le segment existant par le segment nouvellement modifié. Pour éviter les remplacements, vous pouvez définir une mémoire de traduction en lecture seule.

Comparaison de la mémoire de traduction avec d'autres ressources de traduction

En plus des mémoires de traduction, vous pouvez fournir d'autres ressources pour aider les utilisateurs du portail à effectuer leurs traductions. La section suivante décrit les différences entre chaque ressource.

  • Les glossaires correspondent aux termes, alors que les mémoires de traduction les segments d'audience. Utilisez des glossaires pour traduire des termes ou des entités spécifiques à un domaine. Les glossaires sont également soumis à des limites de taille. Les mémoires de traduction peuvent contenir autant de paires de segments dans autant de langues que vous le souhaitez.
  • Les modèles personnalisés sont entraînés avec vos paires de phrases et peuvent vous aident à améliorer la traduction automatique lorsque vous ne disposez pas ou la mémoire de traduction disponibles. Si vous souhaitez régler de traduction automatique pour un domaine et un style d'écriture spécifiques, AutoML Translation pour créer des modèles personnalisés qui produisent des prédictions plus précises.

Les utilisateurs du portail peuvent combiner ces ressources pour améliorer la qualité de leurs traductions. Pour en savoir plus sur la façon dont Translation Hub applique les ressources pendant les traductions. Consultez la page Traduction documents.

Avant de commencer

Lorsque vous créez une mémoire de traduction, vous pouvez choisir d'importer des traductions existantes. Si c'est le cas, fournissez les traductions dans l'eXchange de mémoire de traduction (TMX) version 1.4. TMX est un format XML standard qui fournit des phrases de traduction source et cible. L'exemple suivant montre la structure TMX requise :

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
  <header segtype="sentence" o-tmf="UTF-8"
  adminlang="en" srclang="en" datatype="PlainText"/>
  <body>
    <tu>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Hello world!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>¡Hola Mundo!</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>

Segmentation et correspondance

Segmentez les entrées de la langue source dans votre fichier TMX par phrase. Pendant le de traduction segmente votre contenu par phrase. Il compare ensuite ces segments aux segments de la mémoire de traduction. Si les segments correspondent exactement, Translation Hub utilise votre traduction correspondante.

Si vous incluez une ou plusieurs phrases en tant que langue source Translation Hub ne correspondra pas à ce segment. Par conséquent, vous peut avoir un taux de correspondance inférieur à celui prévu.

Créer une mémoire de traduction

Les administrateurs créent des mémoires de traduction à l'aide de la console Google Cloud. Une fois que vous avez créé une mémoire de traduction, vous ne pouvez la modifier que via le processus de post-édition ou d'auto-édition. Par exemple, vous ne pouvez pas importer un autre fichier pour modifier ou ajouter une mémoire de traduction existante.

  1. Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.

    Accéder à la page Ressources

  2. Cliquez sur Ajouter une ressource.

  3. Dans le volet Ajouter une ressource, sélectionnez l'onglet Mémoires de traduction.

  4. Spécifiez un nom pour la mémoire de traduction.

  5. Sélectionnez Créer une mémoire de traduction vide pour créer une mémoire de traduction vide ou Créer une mémoire de traduction et importer des données pour importer des traductions existantes.

    1. Pour importer des traductions existantes, importez un fichier TMX local dans Cloud Storage ou sélectionnez un fichier TMX existant dans Cloud Storage.
  6. Cliquez sur Ajouter pour créer la mémoire de traduction.

Ajouter une mémoire de traduction aux portails

Après avoir créé une mémoire de traduction, ajoutez-la à un portail existant afin que les utilisateurs du portail puissent l'utiliser lorsqu'ils demandent des traductions.

  1. Dans la section Translation Hub de Google Cloud Console, accédez à la page Ressources.

    Accéder à la page Ressources

  2. Dans la liste des ressources, sélectionnez une ou plusieurs mémoires de traduction à ajouter à un ou plusieurs portails.

  3. Cliquez sur Assign to portals (Attribuer à des portails) pour ouvrir le volet Assign resource to portal (Attribuer une ressource au portail).

  4. Dans le champ "Portails", sélectionnez un ou plusieurs portails auxquels ajouter les mémoires de traduction.

  5. Cliquez sur Attribuer.

    Sur la page Ressources, vous pouvez confirmer l'ajout en consultant la colonne Noms des portails de chaque ressource.

Définir la mémoire de traduction par défaut

Vous pouvez définir la mémoire de traduction par défaut utilisée par Translation Hub sélectionne automatiquement quand les utilisateurs du portail demandent une traduction.

Une mémoire de traduction par défaut permet d'appliquer un ensemble de des traductions révisées manuellement, pour capturer les modifications lors de la post-édition, ou les deux. Les utilisateurs n'ont plus besoin de sélectionner une mémoire de traduction ni celle à utiliser. Il peut toujours choisir une autre mémoire de traduction ou n'en sélectionner aucune. Utilisateurs du portail ne peut pas modifier cette sélection après la traduction initiale, comme lors d'une demande une post-édition.

Avant de commencer, vous devez ajouter la mémoire de traduction que vous définirez comme par défaut à un portail.

  1. Dans la section Translation Hub de la console Google Cloud, accédez au Portails.

    Accéder à la page "Portails"

  2. Sélectionnez le portail pour lequel vous souhaitez spécifier une mémoire de traduction par défaut.

  3. Dans la section Mémoires de traduction, recherchez la mémoire de traduction à définir comme par défaut, puis sélectionnez Plus > Définir comme par défaut.

    Si vous disposez d'une valeur par défaut, Translation Hub la supprime par défaut et définit la mémoire de traduction sélectionnée comme la mémoire de traduction par défaut.

Supprimer la mémoire de traduction par défaut

  1. Dans la section Translation Hub de la console Google Cloud, accédez au Portails.

    Accéder à la page "Portails"

  2. Sélectionnez le portail qui inclut la mémoire de traduction par défaut à supprimer.

  3. Dans la section Mémoires de traduction, recherchez la mémoire de traduction supprimer par défaut, puis sélectionnez . Plus > Ne plus utiliser par défaut.

Autres ressources