Examiner et modifier les traductions

Une fois qu'ils ont terminé une traduction (niveau avancé uniquement), les utilisateurs du portail peuvent l'envoyer pour post-édition en sélectionnant un groupe de post-édition. Si vous faites partie d'un groupe de post-édition, vous et tous les autres membres du groupe recevez une notification par e-mail pour chaque nouvelle demande de post-édition. Une fois qu'un traducteur a accepté une tâche, le Translation Hub la supprime de la liste des tâches de tous les autres traducteurs.

Avant de commencer

Un administrateur doit vous ajouter à un projet et à un groupe de post-édition.

Modifier une traduction

  1. Après avoir reçu une notification par e-mail vous indiquant qu'un nouveau document est prêt à être relu, cliquez sur le lien fourni dans le message pour accéder au portail de post-édition.

    Si vous êtes affecté à plusieurs projets ou rôles, sélectionnez un projet, puis le rôle de traducteur. Dans le portail des traducteurs, Translation Hub liste les tâches de post-édition disponibles.

  2. Pour afficher les détails d'une tâche, cliquez sur Afficher les détails de la tâche. Vous y trouverez les notes du demandeur, ainsi que les langues source et cible du document.

  3. Pour accepter une tâche, cliquez sur  Accepter la tâche.

  4. Cliquez sur  Modifier pour commencer à modifier le document.

  5. Cliquez sur un segment pour le modifier.

    Vous ne pouvez modifier que les segments traduits. Après avoir sélectionné un segment, Translation Hub fournit un volet Détails du segment, qui peut contenir des informations supplémentaires sur la traduction automatique.

    Les balises de style appliquent une mise en forme spécifique au texte, comme le gras ou le soulignement. Vous ne pouvez pas supprimer ni modifier ces balises. Si vous le faites, vous ne pourrez pas enregistrer ni envoyer vos modifications. Vous pouvez réinsérer des tags ou annuler vos modifications.

  6. Pour enregistrer les modifications en cours et revenir à un document ultérieurement, cliquez sur Enregistrer.

  7. Lorsque vous avez terminé de relire le document, cliquez sur Envoyer pour enregistrer et envoyer vos modifications.

    Si les utilisateurs du portail ont spécifié une mémoire de traduction lors de la traduction automatique initiale, vos modifications y sont automatiquement enregistrées. Si vous modifiez des segments traduits avec la mémoire de traduction, vos modifications écrasent l'entrée existante.

Détails du segment

Lors d'une post-édition, vous pouvez sélectionner un segment pour afficher les détails de sa traduction, tels que son score de prédiction de la qualité de la traduction automatique (MTQP), dans le volet Détails du segment.

  • MTQP : les scores MTQP prédisent si la traduction correspond au sens de la phrase source. Ces scores sont des métriques générées par machine learning. Ils servent de probabilité de qualité et non de garantie de qualité. Plus le score est élevé, plus la probabilité est élevée. Vous pouvez utiliser ces scores pour vous aider à orienter vos efforts de montage.

    Translation Hub fournit des scores MTQP pour les combinaisons linguistiques compatibles suivantes :

    • Arabe (ar) <-> Anglais (en)
    • Chinois (zh) <-> Anglais (en)
    • Français (fr) <-> Anglais (en)
    • Allemand (de) <-> Anglais (en)
    • Hindi (hi) <-> Anglais (en)
    • Italien (it) <-> Anglais (en)
    • Japonais (ja) <-> Anglais (en)
    • Portugais (pt) <-> Anglais (en)
    • Russe (ru) <-> Anglais (en)
    • Espagnol (es) <-> Anglais (en)

    Translation Hub ne fournit pas de scores MTQP pour les segments remplacés par la mémoire de traduction ni pour les traductions de modèles personnalisés.

  • TM (mémoire de traduction) : si un segment correspond à une entrée de la mémoire de traduction, Translation Hub affiche le segment source correspondant et la traduction utilisée par Translation Hub.
  • Glossaire : si un segment contient des termes de glossaire correspondants, Translation Hub affiche une liste des termes en langue source et de leurs termes correspondants en langue cible.
  • Traduction relue : indique qu'un segment a été post-édité.
  • N/A : aucun score MTQP n'est disponible pour ce segment, car il a été traduit à l'aide d'un modèle personnalisé ou dans une langue non prise en charge.

Refuser une tâche

Si vous ne pouvez pas vous engager à effectuer une tâche acceptée, vous pouvez la supprimer de votre file d'attente afin que d'autres traducteurs puissent l'accepter. Si vous décidez de réaccepter la tâche plus tard, vous pourrez récupérer vos modifications enregistrées. Toutefois, les autres traducteurs ne verront pas vos modifications enregistrées. Ils commenceront avec le document traduit automatiquement.

  1. Accédez à https://translationhub.cloud.google.com/ pour vous connecter au portail de post-édition.

  2. Pour la tâche que vous souhaitez supprimer, cliquez sur Refuser la tâche.

    Translation Hub replace la tâche dans la liste des tâches pour tous les membres du groupe de post-édition.