Simpan dan gunakan kembali terjemahan yang ditinjau manusia

Memori terjemahan (khusus tingkat lanjutan) adalah repositori terjemahan yang ditinjau oleh manusia. Pengguna portal dapat menerapkan memori terjemahan pada tugas terjemahan mereka, sehingga kecocokan persis pada segmen bahasa sumber diganti menurut segmen bahasa target yang sesuai. Memori terjemahan berguna untuk menggunakan kembali terjemahan yang ditinjau manusia dan mempertahankan terjemahan yang konsisten.

Anda dapat memulai dengan memori terjemahan kosong atau mengimpor terjemahan Anda sendiri. Sebagai bagian dari proses pasca-pengeditan, Translation Hub mengisi memori terjemahan Anda dengan terjemahan yang telah diedit.

Translation Hub hanya menyimpan terjemahan terbaru yang telah diedit dalam memori. Misalnya, jika pengguna portal mengedit segmen yang diterjemahkan oleh Translation Hub dengan memori terjemahan, Translation Hub akan mengganti segmen yang ada dengan segmen yang baru diedit. Untuk mencegah penggantian, Anda dapat menyetel memori terjemahan menjadi hanya baca.

Memori terjemahan dibandingkan dengan resource terjemahan lainnya

Selain memori terjemahan, Anda dapat menyediakan sumber daya lain untuk membantu pengguna portal dalam menerjemahkan. Bagian berikut menjelaskan perbedaan antara setiap resource.

  • Glosarium cocok pada istilah, sedangkan memori terjemahan cocok pada segmen. Gunakan glosarium untuk menerjemahkan entitas atau istilah khusus domain. Glosarium juga memiliki batas ukuran; memori terjemahan dapat berisi pasangan segmen sebanyak yang Anda butuhkan dalam sebanyak mungkin bahasa.
  • Model kustom dilatih dengan pasangan kalimat dan dapat membantu meningkatkan kualitas terjemahan mesin jika Anda tidak memiliki glosarium atau memori terjemahan yang komprehensif. Apabila Anda ingin menyesuaikan terjemahan mesin untuk domain dan gaya penulisan tertentu, gunakan AutoML Translation untuk membuat model kustom yang menghasilkan prediksi yang lebih pas.

Pengguna portal dapat menggunakan kombinasi referensi ini untuk membantu meningkatkan kualitas terjemahan. Untuk mengetahui informasi selengkapnya tentang cara Translation Hub menerapkan resource selama terjemahan, lihat Menerjemahkan dokumen.

Sebelum memulai

Saat membuat memori terjemahan, Anda dapat memilih untuk mengimpor terjemahan yang sudah ada. Jika ya, berikan terjemahan dalam format Translation Memory eXchange (TMX) versi 1.4. TMX adalah format XML standar untuk memberikan terjemahan sumber dan target. Contoh berikut menunjukkan struktur TMX yang diperlukan:

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
  <header segtype="sentence" o-tmf="UTF-8"
  adminlang="en" srclang="en" datatype="PlainText"/>
  <body>
    <tu>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Hello world!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>¡Hola Mundo!</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>

Segmentasi dan pencocokan

Segmentasikan entri bahasa sumber Anda di file TMX menurut kalimat. Selama proses terjemahan, Translation Hub mengelompokkan konten Anda menurut kalimat. Translation Hub kemudian membandingkan segmen ini dengan segmen dalam memori terjemahan Anda. Jika segmennya sama persis, Translation Hub akan menggunakan terjemahan yang sesuai.

Jika Anda menyertakan satu kalimat sebagian atau beberapa kalimat sebagai segmen bahasa sumber, Translation Hub tidak akan cocok dengan segmen tersebut. Akibatnya, Anda mungkin memiliki tingkat kecocokan yang lebih rendah dari yang diharapkan.

Membuat memori terjemahan

Administrator membuat memori terjemahan dengan menggunakan Konsol Google Cloud. Setelah Anda membuat memori terjemahan, memori tersebut hanya dapat diubah melalui proses pengeditan pasca-pengeditan atau pengeditan mandiri. Anda tidak dapat, misalnya, mengimpor file lain untuk mengubah atau menambahkan ke memori terjemahan yang ada.

  1. Di bagian Translation Hub pada Konsol Google Cloud, buka halaman Resource.

    Buka halaman Referensi

  2. Klik Tambahkan referensi.

  3. Di panel Add resource, pilih tab Translationstream.

  4. Tentukan nama untuk memori terjemahan.

  5. Pilih Create an empty Translation memory untuk membuat memori terjemahan kosong, atau pilih Create a translate memory and import data untuk mengimpor terjemahan yang ada.

    1. Untuk mengimpor terjemahan yang ada, upload file TMX lokal ke Cloud Storage atau pilih file TMX yang sudah ada dari Cloud Storage.
  6. Klik Tambahkan untuk membuat memori terjemahan.

Tambahkan memori terjemahan ke portal

Setelah membuat memori terjemahan, tambahkan memori tersebut ke portal yang ada sehingga pengguna portal dapat mulai menggunakannya saat meminta terjemahan.

  1. Di bagian Translation Hub pada Konsol Google Cloud, buka halaman Resource.

    Buka halaman Referensi

  2. Dari daftar resource, pilih satu atau beberapa memori terjemahan untuk ditambahkan ke satu atau beberapa portal.

  3. Klik Tetapkan ke portal, yang akan membuka panel Tetapkan resource ke portal.

  4. Dari kolom portal, pilih satu atau beberapa portal untuk menambahkan memori terjemahan.

  5. Klik Tetapkan.

    Di halaman Resources, Anda dapat mengonfirmasi penambahan dengan melihat kolom Portal names untuk setiap resource.

Menyetel memori terjemahan default

Anda dapat menetapkan memori terjemahan default yang otomatis dipilih Translation Hub saat pengguna portal meminta terjemahan.

Memori terjemahan default sangat membantu untuk menerapkan kumpulan terjemahan yang ditinjau manual secara konsisten, untuk menangkap hasil edit selama pasca-pengeditan, atau keduanya. Pengguna tidak perlu mengingat untuk memilih memori terjemahan atau memori terjemahan mana yang akan digunakan. Mereka tetap dapat memilih memori terjemahan yang berbeda atau tidak sama sekali. Pengguna portal tidak dapat mengubah pilihan ini setelah terjemahan awal, seperti saat meminta pasca-pengeditan.

Sebelum memulai, Anda harus menambahkan memori terjemahan yang akan ditetapkan sebagai default untuk portal.

  1. Di bagian Translation Hub pada Google Cloud Console, buka halaman Portals.

    Buka halaman Portal

  2. Pilih portal tempat Anda ingin menentukan memori terjemahan default.

  3. Di bagian Translation resources, temukan memori terjemahan yang ingin ditetapkan sebagai default, lalu pilih More > Set as default.

    Jika Anda sudah memiliki versi default, Translation Hub akan menghapusnya sebagai default dan menetapkan memori terjemahan yang dipilih sebagai default.

Menghapus memori terjemahan default

  1. Di bagian Translation Hub pada Google Cloud Console, buka halaman Portals.

    Buka halaman Portal

  2. Pilih portal yang menyertakan memori terjemahan default yang akan dihapus.

  3. Di bagian Translation resources, temukan memori terjemahan yang ingin dihapus sebagai default, lalu pilih More > Unset as default.

Referensi lainnya