Controle como os termos são traduzidos

Nos casos em que termos específicos do domínio e entidades nomeadas precisam ser traduzidos de maneira consistente, crie um glossário. Um glossário é um dicionário personalizado que contém termos correspondentes em dois ou mais idiomas. Durante a tradução automática, o Translation Hub substitui automaticamente os termos no idioma de origem que correspondem aos termos no idioma de destino associados.

Use glossários para refinar a forma como certos termos ou entidades são traduzidos. Por exemplo, você pode incluir uma entrada de glossário para evitar que um nome de produto (como "Google Home") seja traduzido.

Depois de criar um glossário, adicione-o aos portais para disponibilizá-lo aos usuários do portal.

Glossário em comparação com outros recursos de tradução

Além dos glossários, você pode fornecer outros recursos para ajudar os usuários do portal com as traduções. A seção a seguir descreve as diferenças entre cada recurso.

  • As memórias de tradução fazem a correspondência nos segmentos, enquanto os glossários fazem a correspondência nos termos. Use memórias de tradução para reutilizar traduções revisadas por humanos que foram importadas, capturadas durante a pós-edição ou ambas. As memórias de tradução podem incluir quantos pares de segmentos forem necessários em quantos idiomas forem necessários.
  • Modelos personalizados são treinados com seus pares de frases e podem ajudar a melhorar as traduções automáticas quando você não tem um glossário abrangente ou uma memória de tradução disponível. Nos casos em que você quiser ajustar traduções automáticas para um domínio e estilo de escrita específicos, use o AutoML Translation para criar modelos personalizados que produzam previsões mais adequadas.

Os usuários do portal podem usar uma combinação desses recursos para melhorar a qualidade das traduções. Para mais informações sobre como o Translation Hub aplica recursos durante as traduções, consulte Traduzir documentos.

Palavras sem relevância

O Translation Hub ignora alguns termos incluídos em um glossário. Eles são conhecidos como palavras irrelevantes. O Translation Hub ainda traduz palavras irrelevantes, mas ignora todas as entradas de glossário correspondentes. Para conferir uma lista de todas as palavras irrelevantes, consulte Palavras interessadas do glossário.

Antes de começar

Para preencher seu glossário, você precisa de um arquivo com termos nos idiomas correspondentes. O formato do arquivo de origem depende do tipo de glossário criado: unidirecional ou conjunto de termos equivalente.

As entradas do glossário diferenciam maiúsculas de minúsculas. Para entradas que não diferenciam maiúsculas de minúsculas, inclua os dois formulários no glossário.

Unidirecional

Um glossário unidirecional especifica a tradução desejada para os termos como pares de idiomas de origem e de destino. Esses glossários funcionam de uma forma. Por exemplo, um glossário unidirecional de inglês para espanhol não se aplica a traduções de espanhol para inglês.

É possível fornecer um arquivo TSV (valores separados por tabulação), CSV (valores separados por vírgula) ou TMX (Translation Memory eXchange). Para arquivos TSV e CSV, não inclua uma linha de cabeçalho para identificar os idiomas de origem e de destino. Você os especifica ao criar o glossário. Para arquivos TMX, use o padrão TMX versão 1.4.

Para detalhes e exemplos de glossários, consulte Como criar e usar glossários na documentação do Cloud Translation.

Conjunto de termos equivalentes

Um conjunto de termos equivalentes contém termos equivalentes em vários idiomas e precisa ser definido em um arquivo CSV. Cada linha contém termos correspondentes em diferentes idiomas. Esses glossários são bidirecionais. A linha de cabeçalho precisa identificar o idioma de cada coluna pelo código de idioma correspondente.

Para detalhes e exemplos de glossários, consulte Como criar e usar glossários na documentação do Cloud Translation.

Limites de glossário

O Translation Hub define limites no tamanho do arquivo de origem e de cada entrada do glossário. Para mais informações, consulte Cotas e limites.

Criar glossário

É possível criar glossários usando o console do Google Cloud. Se você já tiver criado recursos por meio da API Cloud Translation, o Translation Hub vai disponibilizá-los. Você pode atribuir esses recursos a portais.

  1. Na seção Translation Hub do Console do Google Cloud, acesse a página Recursos.

    Acessar a página "Recursos"

  2. Clique em Adicionar recurso.

  3. No painel Adicionar recurso, selecione a guia Glossários.

  4. Especifique um nome para o glossário.

  5. Selecione o tipo de glossário.

  6. Fazer upload de um arquivo de glossário local para o Cloud Storage ou selecionar um arquivo de glossário existente no Cloud Storage.

  7. Especifique os idiomas do glossário.

  8. Clique em Adicionar para criar o glossário.

Adicionar glossários a portais

Depois de criar glossários, adicione-os a portais para que os usuários possam usá-los ao solicitar traduções.

  1. Na seção Translation Hub do Console do Google Cloud, acesse a página Recursos.

    Acessar a página "Recursos"

  2. Na lista de recursos, selecione um ou mais glossários para adicionar a um ou mais portais.

  3. Clique em Atribuir a portais, que abre o painel Atribuir recurso ao portal.

  4. No campo de portais, selecione um ou mais portais para adicionar os glossários.

  5. Clique em Atribuir.

    Na página Recursos, confirme a adição visualizando a coluna Nomes de portal para cada recurso.

A seguir