관리자가 사용자를 포털에 추가하면 사용자는 로그인하여 지원되는 모든 언어에서 하나 이상의 지원되는 언어로 문서 번역을 시작할 수 있습니다. 지원되는 파일 형식은 지원되는 형식을 참조하세요.
또한 Translation Hub에는 할당량 및 한도에 설명된 사용량 한도가 있습니다. 예를 들어 파일당 번역할 수 있는 PDF 페이지 수에 한도가 있습니다. 이 한도를 초과하는 파일이 있는 경우 파일을 더 작은 크기로 분할하여 번역하세요.
포털 등급
Translation Hub는 기본 또는 고급이라는 두 가지 포털 등급을 제공합니다.
포털의 등급에 따라 일부 기능이 제공되지 않을 수 있습니다.
고급 등급 포털은 후편집 등의 추가적인 기능을 제공하며 페이지당 번역 비용이 다릅니다. 관리자는 포털을 만들 때 포털의 등급을 선택하며 나중에 등급을 변경할 수 없습니다. 다른 등급을 사용해야 하는 경우 해당 등급의 포털을 만들고 사용자를 추가하도록 관리자에게 요청하세요.
번역 리소스를 사용하면 번역이 도메인에 맞게 조정되도록 번역을 수정할 수 있습니다. 관리자는 이러한 리소스를 관리하고 포털에 할당하여 사용자에게 제공합니다.
가능한 경우 번역을 요청할 때 용어집, 번역 메모리, 커스텀 모델을 사용하도록 선택할 수 있습니다. 다음 목록에서는 이러한 리소스와 사용 권장 시점을 보여줍니다.
용어집: 용어집은 특정 용어가 번역되는 방식을 제어하는 커스텀 사전입니다. 용어집에는 크기 제한이 있으므로 용어집은 도메인별 용어 또는 항목(예: 사람 또는 조직의 이름) 등의 작은 세그먼트를 번역하는 용도입니다. 용어집은 기계 번역 프로세스 중에 용어를 미세 조정하는 데 도움이 됩니다.
여러 프로젝트 또는 포털에 할당된 경우 프로젝트를 선택한 후 해당 프로젝트 내에서 사용 가능한 포털을 선택합니다.
고급 및 기본 등급 포털을 사용할 수 있는 경우 용도에 가장 적합한 등급을 선택합니다. 후편집과 같은 고급 등급 기능을 사용해야 하는지 여부를 고려합니다. 고급 등급의 경우 고급 기능을 사용하는지 여부와 관계없이 모든 번역에 동일한 요금이 청구됩니다.
번역 페이지에서 파일 선택을 클릭하여 로컬 파일을 업로드하거나 Google Drive에서 가져오기를 클릭하여 Google Drive에서 파일을 선택합니다.
업로드하거나 가져올 파일을 하나 이상 선택합니다.
파일 하나를 선택하면 Translation Hub에 미리보기가 표시됩니다. 여러 파일을 선택하면 Translation Hub에 번역할 파일의 목록이 표시됩니다.
모든 파일의 출발어가 동일해야 합니다.
새 번역을 시작합니다.
여러 파일을 추가한 경우 문서의 출발어를 선택합니다. 파일을 하나 추가한 경우 Translation Hub가 출발어를 자동으로 감지합니다.
도착어를 클릭하여 도착어를 하나 이상 선택합니다.
tune구성을 클릭하여 각 도착어의 번역 리소스를 선택합니다.
용어집 및 커스텀 모델의 경우 선택한 도착어에 적용되는 항목만 사용 가능하도록 제공됩니다. 번역 메모리는 모든 출발어와 도착어에 적용될 수 있습니다. 각 도착어에 번역 메모리를 지정할 수도 있고, 모든 도착어에 동일한 번역 메모리를 사용할 수도 있습니다.
후편집에서 발생한 변경사항을 저장하고 재사용하려면 수정사항이 저장되는 위치에 대해 읽기-쓰기로 구성된 번역 메모리를 선택해야 합니다. 번역 메모리를 지정하지 않은 경우 이 번역 작업에서 나중에 번역 메모리를 선택할 수 없습니다.
이러한 설정을 번역 템플릿으로 저장하려면 번역 설정 저장을 클릭한 후 템플릿 이름을 지정합니다.
동일한 번역 설정을 자주 사용하는 경우 템플릿을 만들면 매번 동일한 설정을 빠르고 일관되게 적용할 수 있습니다.
이러한 템플릿은 다른 포털 사용자가 아닌 자신만 사용할 수 있습니다.
관리자가 만든 템플릿만 모든 포털 사용자가 사용할 수 있습니다.
템플릿을 만든 후에는 수정할 수 없습니다. 대신 삭제한 후 다시 만들어야 합니다.
Translation Hub는 포털당 만들 수 있는 템플릿 수를 제한합니다. 자세한 내용은 할당량 및 한도를 참조하세요.
번역을 클릭합니다.
이미지 내 텍스트 번역
스캔한 PDF 파일의 경우 Translation Hub는 다이어그램의 텍스트 라벨과 같은 이미지 내 텍스트를 번역할 수 있습니다. 텍스트 방향이 언어에 맞는 방향과 일치하도록 이미지 방향을 지정해야 합니다. 예를 들어 이미지와 텍스트가 상하로 뒤집힌 경우 이미지가 적절하게 번역될 가능성이 낮습니다.
다른 파일 형식의 경우 이미지 번역이 중요하다면 소스 파일을 스캔한 PDF 파일로 변환하는 것이 좋습니다. Translation Hub는 이 변환을 제공하지 않으므로 별도의 도구를 사용해야 합니다. PDF 파일이 이미 있는 경우 텍스트 문자 수를 계산하여 해당 파일이 스캔된 것인지 아니면 기본 PDF 파일인지를 판단할 수 있습니다. Translation Hub는 텍스트 문자가 10개 이상인 PDF 파일을 기본 PDF 파일로 간주합니다.
번역 결과 보기 및 검색
기계 번역이 완료되면 원본 문서와 번역된 문서를 나란히 비교해 볼 수 있습니다. 검토를 마친 후 번역된 문서를 로컬 컴퓨터로 다운로드하거나 Google Drive로 내보낼 수 있습니다.
[[["이해하기 쉬움","easyToUnderstand","thumb-up"],["문제가 해결됨","solvedMyProblem","thumb-up"],["기타","otherUp","thumb-up"]],[["이해하기 어려움","hardToUnderstand","thumb-down"],["잘못된 정보 또는 샘플 코드","incorrectInformationOrSampleCode","thumb-down"],["필요한 정보/샘플이 없음","missingTheInformationSamplesINeed","thumb-down"],["번역 문제","translationIssue","thumb-down"],["기타","otherDown","thumb-down"]],["최종 업데이트: 2025-09-04(UTC)"],[],[],null,["# Translate documents\n\n| Starting on June 30, 2025, Translation Hub is officially deprecated and will no longer be supported. You can continue using Translation Hub until on June 30, 2026, when it will be shut down.\n\n\u003cbr /\u003e\n\nAfter an administrator adds you to portals, you can sign in and start\ntranslating documents from any supported [language](/translation-hub/docs/supported-languages) to one\nor more of the supported languages. For supported file types, see [Supported\nformats](/translation-hub/docs/supported-formats).\n\nTranslation Hub also has usage limits, as described in [Quotas and\nlimits](/translation-hub/docs/quotas#limits). For example, there's a limit on the number of PDF pages that\nyou can translate per file. If you have files that exceed this limit, split your\nfiles into smaller sizes to translate them.\n\nPortal tiers\n------------\n\nTranslation Hub offers two portal tiers: [basic or advanced](/translation-hub/docs/tiers).\nDepending on your portal's tier, some features might not be available to you.\n\nAdvanced-tier portals offer additional features at a different translation cost\nper page, such as post-editing capabilities. When administrators create a\nportal, they select the portal's tier, which cannot be changed later. If you\nmust use a different tier, ask an administrator to create and add you to a\nportal in that tier.\n\nTo view the tier of your portal, see [View portal tier](#view-tier).\n\nTranslation resources\n---------------------\n\nTranslation resources help you modify translations so that the results are\ntailored for your domain. Administrators manage these resources and assign them\nto portals to make them available for you to use.\n\nIf available, you can choose to use glossaries, translation memories, and custom\nmodels when you request a translation. The following list describes these\nresources and when you might use them.\n\n- **Glossary**: A glossary is a custom dictionary to control how specific terms\n are translated. Due to glossary size limits, the glossary is meant to\n translate small segments like domain-specific terms or entities (such as names\n of people or organizations). Glossaries help you fine tune terminology during\n the machine translation process.\n\n Learn about [glossaries](/translation-hub/docs/admin-glossary).\n- **Translation memory** (advanced tier only): A translation memory controls how\n matching segments are translated at the sentence level.\n\n During the post-editing process, a translation memory captures changes made\n by an editor as source and target language segment pairs. When you apply the\n same translation memory on future translations, Translation Hub\n applies the human-reviewed translations on exact matches.\n\n Learn about [translation memories](/translation-hub/docs/admin-translation-memory).\n- **Custom model** (advanced tier only): A custom model is a translation model\n that is tuned with your sentence pairs. Compared to the general Google NMT\n model, a custom model helps improve machine translations for a specific domain\n and writing style.\n\n Learn about [custom models](/translation-hub/docs/admin-custom-model).\n\n### How Translation Hub applies translation resources\n\nFor each translation request, you can use one or more translation resources. If\nyou use a combination of these resources, they work together in the following\nway:\n\n1. Translation Hub processes the translation memory first. For each exact match on a source language segment, Translation Hub uses the corresponding target language segment.\n2. For the remaining untranslated segments, Translation Hub machine translates them. Translation Hub uses the default Google NMT model unless you selected a custom model.\n3. On the resulting machine translation, Translation Hub uses the glossary to replace matching source language terms with their target language terms.\n\nRequest a translation\n---------------------\n\nUse a translation portal to translate one or more documents from a single source\nlanguage to one or more target languages. An administrator must add you to a\nportal before you can sign in.\n\n1. Go to\n \u003chttps://translationhub.cloud.google.com/\u003e\n to sign in to a portal.\n\n If this is your initial sign-in, you must accept the Google Cloud\n terms of service to continue.\n\n2. If you're assigned to multiple projects or portals, choose a project and then\n choose any available portal within your selected project.\n\n If you have advanced and basic-tier portals available to you, select the\n tier that best suits your usage. Consider whether you must use the\n advanced-tier features, such as post-editing. For the advanced tier, all\n translations are charged at the same price whether you use the advanced\n features or not.\n3. From the **Translate** page, click **Select files** to upload local files or\n click **Import from Google Drive** to select files from Google Drive.\n\n | **Note:** If you upload or import files with sensitive data, such as personally identifiable information, use [Sensitive Data Protection](/sensitive-data-protection/docs) or an equivalent service, which can help you mask or de-identify sensitive data.\n\n4. Select one or more files to upload or import.\n\n If you select one file, Translation Hub shows a preview. If you\n select multiple files, Translation Hub shows a list of files to\n translate.\n\n All files must be in the same source language.\n5. Start a new translation.\n\n 1. If you added multiple files, select the source language of your\n documents. If you added one file, Translation Hub automatically\n detects the source language.\n\n 2. Click **Target language** to select one or more target languages.\n\n 3. Click tune **Configure** to select\n translation resources for each target language.\n\n For glossaries and custom models, only the ones that apply to your\n selected target languages are available for you to use. Translation\n memories can apply to any source and target languages. You can specify\n a translation memory for each target language or use the same one for\n all target languages.\n\n To **save and reuse** changes from post-editing, you must select a\n translation memory that's configured as read-write where the edits are\n saved. If you don't specify a translation memory, you can't select one\n later for this translation job.\n\n 4. If you want to save these settings as a translation template, click\n **Save translation settings**, and then name the template.\n\n If you frequently use the same translation settings, creating a template\n can help you quickly and consistently apply the same settings each time.\n These templates are available only to you and not other portal users.\n Only administrator-created template are available to all portal users.\n You cannot edit templates after you create them. Instead, you must\n delete and recreate them.\n\n Translation Hub limits the number of templates that you can\n create per portal. For more information, see [Quotas and\n limits](/translation-hub/docs/quotas#limits).\n6. Click **Translate**.\n\nTranslate text in images\n------------------------\n\nFor scanned PDF files, Translation Hub can translate text in images, such\nas text labels in a diagram. Images must be oriented so that the text is also\noriented in the direction appropriate for the language. For example, if an image\nand its text is upside down, the image is unlikely to be appropriately\ntranslated.\n\nFor other filetypes, if image translation is a priority, consider converting\nyour source file into a scanned PDF file. Translation Hub doesn't provide\nthis conversion, you must use a separate tool. If you have existing PDF files,\nyou can determine whether they are scanned or native PDF files by counting the\nnumber of text characters. Translation Hub considers PDF files with 10 or\nmore text characters as native PDF files.\n\nView and retrieve translation results\n-------------------------------------\n\nAfter a machine translation is complete, you can view a side-by-side comparison\nof the source document next to the translated document. When you're done with\nyour review, you can download the translated document to your local computer or\nexport it to Google Drive.\n\n1. Go to\n \u003chttps://translationhub.cloud.google.com/\u003e\n to sign in to a portal.\n\n2. Click **Recent** to view recent translations.\n\n The filename for a translated document is the source filename appended with\n the target language.\n3. Find the translated file and click article **View document**.\n\n Translation Hub shows the original and translated documents side by\n side.\n4. To retrieve a translated file, click download **Download** or select more_vert **More \\\u003e Export to drive** to export\n it to Google Drive.\n\nView portal tier\n----------------\n\n1. Go to\n \u003chttps://translationhub.cloud.google.com/\u003e\n to sign in to a portal.\n\n2. Click your profile to view information about your portal.\n\n3. View the portal tier, which is shown after the portal name as either\n **Basic** or **Advanced**.\n\nWhat's next\n-----------\n\n- Learn how to [post-edit translated documents](/translation-hub/docs/user-post-edit)."]]