Pasca-pengeditan

Setelah menyelesaikan terjemahan mesin, Anda dapat meninjau dan mengedit hasilnya melalui proses pasca-pengeditan (khusus tingkat lanjutan). Selama pasca-pengeditan, Anda dapat membandingkan dokumen sumber dan dokumen yang diterjemahkan mesin, lalu mengedit segmen yang diterjemahkan.

Jika administrator telah menyiapkan grup pasca-pengeditan, Anda juga dapat meminta penerjemah untuk meninjau dokumen Anda.

Anda dapat menyelesaikan tahap pengeditan sebanyak yang diperlukan. Translation Hub hanya menyimpan dokumen versi terbaru. Untuk mempertahankan versi tertentu dari dokumen Anda, download atau ekspor dokumen tersebut sebelum memulai tahap pengeditan lainnya.

Memori terjemahan

Jika Anda memilih memori terjemahan dengan permintaan terjemahan mesin awal, Translation Hub akan menyimpan setiap pasca-pengeditan ke memori terjemahan jika administrator telah mengonfigurasinya menjadi baca-tulis. Jika tidak memilih memori terjemahan, Anda tetap dapat melakukan pasca-pengeditan, tetapi Pusat Terjemahan tidak menyimpan hasil edit untuk digunakan kembali dalam terjemahan berikutnya.

Jika mengedit segmen berulang, Anda harus mengedit setiap segmennya. Anda dapat mengedit sekali, lalu menerapkan perubahan secara global dengan menerjemahkan ulang dokumen menggunakan memori terjemahan. Namun, penerjemahan ulang menimbulkan biaya terjemahan lain.

Memori terjemahan hanya baca hanya berlaku selama penerjemahan. Tidak ada pasca-pengeditan yang disimpan. Hanya administrator yang dapat mengupdate memori terjemahan hanya baca, yang dapat membantu mencegah update yang tidak diinginkan pada memori terjemahan.

Edit terjemahan

Setelah menyelesaikan terjemahan mesin di portal tingkat lanjutan, Anda dapat meninjau dan mengedit segmen yang diterjemahkan (mengedit sendiri). Anda tidak dapat mengubah dokumen sumber.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal.

  2. Klik Terbaru untuk melihat terjemahan terbaru.

  3. Dari daftar terjemahan, temukan dokumen yang ingin diedit, lalu klik View document.

  4. Di dokumen yang diterjemahkan, klik Edit.

    Pasca-pengeditan dokumen

  5. Untuk mengedit segmen yang diterjemahkan, klik segmen untuk mengubahnya.

    Saat Anda memilih segmen, Translation Hub menyediakan panel Detail segmen yang mungkin memiliki detail tambahan tentang terjemahan mesin.

    Mengedit segmen

  6. Edit teks terjemahan.

    Tag gaya menerapkan pemformatan tertentu pada teks seperti cetak tebal atau garis bawah. Anda tidak dapat menghapus atau mengubah tag ini; jika Anda melakukannya, Anda tidak dapat menyimpan atau mengirimkan hasil edit Anda. Anda dapat menyisipkan kembali tag atau mengembalikan edit.

    Jangan memuat ulang halaman sebelum Anda menyimpan atau mengirimkan hasil edit Anda. Menyimpan hasil edit akan mempertahankan progres Anda dan menetapkan status dokumen sebagai Pasca-pengeditan sedang berlangsung sampai Anda mengirimkan hasil edit.

  7. Setelah selesai meninjau, klik Kirim.

    Status dokumen Anda berubah menjadi Pasca-pengeditan selesai

Detail segmen

Selama pasca-pengeditan, Anda dapat memilih segmen untuk melihat detail terjemahannya, seperti skor prediksi kualitas terjemahan mesin (MTQP), di panel Detail segmen.

  • MTQP - Skor MTQP memprediksi apakah output terjemahan cocok dengan arti kalimat sumber. Skor ini adalah metrik yang dihasilkan machine learning, yang berfungsi sebagai probabilitas kualitas dan bukan jaminan kualitas. Skor yang lebih tinggi memprediksi probabilitas yang lebih tinggi. Anda dapat menggunakan skor ini untuk membantu memandu upaya pengeditan.

    Translation Hub memberikan skor MTQP untuk pasangan bahasa yang didukung berikut:

    • Arab (ar) <-> Inggris (en)
    • China (zh) <-> Inggris (en)
    • Prancis (fr) <-> Inggris (en)
    • Jerman (de) <-> Inggris (en)
    • Hindi (hi) <-> Inggris (en)
    • Italia (it) <-> Inggris (en)
    • Jepang (ja) <-> Inggris (en)
    • Portugis (pt) <-> Inggris (en)
    • Rusia (ru) <-> Inggris (en)
    • Spanyol (es) <-> Inggris (en)

    Translation Hub tidak menyediakan skor MTQP untuk segmen yang diganti dengan memori terjemahan atau untuk terjemahan model kustom.

  • TM (memori terjemahan) - Jika segmen cocok dengan entri dalam memori terjemahan, Translation Hub akan menampilkan segmen sumber yang cocok dan terjemahan yang sesuai yang digunakan Translation Hub.
  • Glosarium - Jika segmen memiliki istilah glosarium yang cocok, Translation Hub akan menampilkan daftar istilah bahasa sumber dan istilah bahasa target yang sesuai.
  • Terjemahan ditinjau - Menunjukkan bahwa segmen telah diedit setelah diedit.
  • T/A - Tidak ada skor MTQP untuk segmen ini karena diterjemahkan menggunakan model kustom atau diterjemahkan ke atau dari bahasa yang tidak didukung.

Meminta pasca-pengeditan

Untuk meminta pasca-edit, Anda harus menyelesaikan terjemahan mesin di portal tingkat lanjutan. Grup pasca-pengeditan yang tersedia untuk Anda dikelola oleh administrator. Jika Anda tidak memiliki grup pasca-pengeditan yang dapat dikirimi permintaan, hubungi administrator Google Cloud Anda.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal.

  2. Klik Terbaru untuk melihat terjemahan terbaru.

  3. Dari daftar terjemahan, temukan terjemahan yang akan dikirim untuk pasca-pengeditan, lalu pilih Lainnya > Kirim untuk pasca-pengeditan.

    Status terjemahan harus MT completed atau Completed. Anda tidak dapat mengirim ulang item yang saat ini sedang dalam proses pasca-pengeditan.

  4. Di dialog Kirim untuk pasca-pengeditan, tetapkan detail pasca-pengeditan.

    1. Pilih grup pasca-pengeditan.

      Translation Hub menunjukkan grup pasca-pengeditan yang berisi penerjemah yang fasih dalam pasangan sumber dan bahasa konten yang diterjemahkan. Anda dapat memilih Tampilkan semua grup untuk melihat dan memilih grup terlepas dari kemampuan bahasa penerjemah. Atau, Anda dapat menghubungi administrator Google Cloud dan meminta mereka menambahkan penerjemah dengan kemampuan bahasa yang relevan.

    2. Tentukan batas tanggal dan waktu untuk menunjukkan kapan Anda ingin peninjauan selesai.

    3. Opsional: Tambahkan catatan yang disertakan untuk penerjemah di portal pasca-pengeditan.

  5. Klik Kirim.

    Status terjemahan akan berubah menjadi Pasca-pengeditan sedang berlangsung. Translation Hub memberi tahu semua penerjemah di grup permintaan Anda. Penerjemah pertama yang memilih untuk menerima tugas akan ditetapkan sebagai peninjau.

    Jika status berubah menjadi Pasca-pengeditan selesai, permintaan pasca-pengeditan Anda selesai.

Jika Anda dan pengguna portal lainnya mengirim beberapa permintaan ke grup pasca-pengeditan yang sama, grup akan melihat daftar permintaan yang diurutkan berdasarkan batas waktu.

Lihat status permintaan pasca-pengeditan

Dari portal, Anda dapat melihat apakah permintaan Anda telah diterima atau selesai.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal.

  2. Klik Terbaru, lalu cari dokumen Anda.

  3. Pilih Lainnya > Lihat detail.

    Di bagian Pasca-pengeditan sedang berlangsung, Translation Hub akan menunjukkan apakah permintaan Anda berada dalam salah satu status berikut:

    • Ditetapkan: Anda telah mengirimkan permintaan, tetapi penerjemah belum menerima tugas pengeditan.
    • Diterima: Penerjemah dari grup pascapengeditan yang Anda pilih telah menerima tugas pengeditan.
    • Selesai: Penerjemah telah menyelesaikan tugas pengeditan.

Batalkan permintaan pasca-pengeditan

Anda dapat membatalkan permintaan pasca-pengeditan jika tidak lagi memerlukan pasca-pengeditan atau jika Anda ingin mengirim ulang permintaan pasca-pengeditan. Setelah Anda membatalkan permintaan pasca-edit, semua pekerjaan penerjemah akan hilang, baik disimpan maupun sedang berlangsung.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal.

  2. Klik Terbaru, lalu cari dokumen Anda.

  3. Pilih Lainnya > Lihat detail.

  4. Di bagian Pasca-pengeditan sedang berlangsung, pilih Lainnya > Batalkan permintaan pasca-pengeditan.

Langkah selanjutnya