Menyimpan dan menggunakan kembali terjemahan yang ditinjau manusia

Memori terjemahan (khusus tingkat lanjut) adalah repositori terjemahan yang ditinjau manusia. Pengguna portal dapat menerapkan memori terjemahan pada tugas terjemahan mereka sehingga pencocokan persis pada segmen bahasa sumber diganti dengan segmen bahasa target yang sesuai. Memori terjemahan berguna untuk menggunakan kembali terjemahan yang ditinjau manusia dan mempertahankan terjemahan yang konsisten.

Anda dapat memulai dengan memori terjemahan kosong atau mengimpor terjemahan Anda sendiri. Sebagai bagian dari proses pascapengeditan, Translation Hub mengisi memori terjemahan Anda dengan terjemahan pascapengeditan.

Translation Hub hanya menyimpan terjemahan terbaru yang telah diedit dalam memori. Misalnya, jika pengguna portal mengedit segmen yang diterjemahkan Translation Hub dengan memori terjemahan, Translation Hub akan mengganti segmen yang ada dengan segmen yang baru diedit. Untuk mencegah penggantian, Anda dapat menetapkan memori terjemahan menjadi hanya baca.

Memori terjemahan dibandingkan dengan resource terjemahan lainnya

Selain memori terjemahan, Anda dapat menyediakan referensi lain untuk membantu pengguna portal dalam menerjemahkan. Bagian berikut menjelaskan perbedaan antara setiap resource.

  • Glosarium cocok dengan istilah, sedangkan memori terjemahan cocok dengan segmen. Gunakan glosarium untuk menerjemahkan istilah atau entity khusus domain. Glosarium juga memiliki batas ukuran; memori terjemahan dapat berisi sebanyak mungkin pasangan segmen dalam sebanyak mungkin bahasa yang Anda perlukan.
  • Model kustom dilatih dengan pasangan kalimat Anda dan dapat membantu Anda meningkatkan terjemahan mesin jika Anda tidak memiliki glosarium atau memori terjemahan yang komprehensif. Jika Anda ingin menyesuaikan terjemahan mesin untuk domain dan gaya penulisan tertentu, gunakan AutoML Translation untuk membuat model kustom yang menghasilkan prediksi yang lebih sesuai.

Pengguna portal dapat menggunakan kombinasi referensi ini untuk membantu meningkatkan kualitas terjemahan mereka. Untuk mengetahui informasi selengkapnya tentang cara Translation Hub menerapkan resource selama terjemahan, lihat Menerjemahkan dokumen.

Sebelum memulai

Saat membuat memori terjemahan, Anda dapat memilih untuk mengimpor terjemahan yang ada. Jika ya, berikan terjemahan dalam format Translation Memory eXchange (TMX) versi 1.4. TMX adalah format XML standar untuk menyediakan terjemahan sumber dan target. Contoh berikut menunjukkan struktur TMX yang diperlukan:

<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
<tmx version="1.4">
  <header segtype="sentence" o-tmf="UTF-8"
  adminlang="en" srclang="en" datatype="PlainText"/>
  <body>
    <tu>
      <tuv xml:lang="en">
        <seg>Hello world!</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="es">
        <seg>¡Hola Mundo!</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>

Segmentasi dan pencocokan

Segmenkan entri bahasa sumber dalam file TMX menurut kalimat. Selama proses terjemahan, Translation Hub menyegmentasikan konten Anda berdasarkan kalimat. Translation Hub kemudian membandingkan segmen ini dengan segmen dalam memori terjemahan Anda. Jika segmen cocok persis, Translation Hub akan menggunakan terjemahan yang sesuai.

Jika Anda menyertakan sebagian kalimat atau beberapa kalimat sebagai segmen bahasa sumber, Translation Hub tidak akan cocok pada segmen tersebut. Akibatnya, Anda mungkin memiliki tingkat kecocokan yang lebih rendah dari yang diharapkan.

Membuat memori terjemahan

Administrator membuat memori terjemahan menggunakan konsol Google Cloud. Setelah Anda membuat memori terjemahan, memori terjemahan tersebut hanya dapat diubah melalui proses pengeditan pasca-terjemahan atau pengeditan mandiri. Misalnya, Anda tidak dapat mengimpor file lain untuk mengubah atau menambahkan ke memori terjemahan yang ada.

  1. Di bagian Translation Hub pada konsol Google Cloud, buka halaman Resources.

    Buka halaman Referensi

  2. Klik Tambahkan referensi.

  3. Di panel Add resource, pilih tab Translation memories.

  4. Tentukan nama untuk memori terjemahan.

  5. Pilih Buat memori terjemahan kosong untuk membuat memori terjemahan kosong atau pilih Buat memori terjemahan dan impor data untuk mengimpor terjemahan yang ada.

    1. Untuk mengimpor terjemahan yang ada, upload file TMX lokal ke Cloud Storage atau pilih file TMX yang ada dari Cloud Storage.
  6. Klik Tambahkan untuk membuat memori terjemahan.

Menambahkan memori terjemahan ke portal

Setelah membuat memori terjemahan, tambahkan ke portal yang ada sehingga pengguna portal dapat mulai menggunakannya saat meminta terjemahan.

  1. Di bagian Translation Hub pada konsol Google Cloud, buka halaman Resources.

    Buka halaman Referensi

  2. Dari daftar resource, pilih satu atau beberapa memori terjemahan untuk ditambahkan ke satu atau beberapa portal.

  3. Klik Tetapkan ke portal, yang akan membuka panel Tetapkan resource ke portal.

  4. Dari kolom portal, pilih satu atau beberapa portal untuk menambahkan memori terjemahan.

  5. Klik Tetapkan.

    Di halaman Resources, Anda dapat mengonfirmasi penambahan dengan melihat kolom Portal names untuk setiap resource.

Menetapkan memori terjemahan default

Anda dapat menetapkan memori terjemahan default yang dipilih Translation Hub secara otomatis saat pengguna portal meminta terjemahan.

Memori terjemahan default membantu menerapkan serangkaian terjemahan yang ditinjau manusia secara konsisten, untuk menangkap hasil edit selama pasca-pengeditan, atau keduanya. Pengguna tidak perlu mengingat untuk memilih memori terjemahan atau memori terjemahan mana yang akan digunakan. Mereka masih dapat memilih memori terjemahan yang berbeda atau tidak sama sekali. Pengguna portal tidak dapat mengubah pilihan ini setelah terjemahan awal seperti saat meminta post-edit.

Sebelum memulai, Anda harus menambahkan memori terjemahan yang akan ditetapkan sebagai default ke portal.

  1. Di bagian Translation Hub pada konsol Google Cloud, buka halaman Portal.

    Buka halaman Portal

  2. Pilih portal tempat Anda ingin menentukan memori terjemahan default.

  3. Di bagian Kenangan terjemahan, temukan kenangan terjemahan yang akan ditetapkan sebagai default, lalu pilih Lainnya > Tetapkan sebagai default.

    Jika Anda sudah memiliki default, Translation Hub akan menghapusnya sebagai default dan menetapkan memori terjemahan yang dipilih sebagai default.

Menghapus memori terjemahan default

  1. Di bagian Translation Hub pada konsol Google Cloud, buka halaman Portal.

    Buka halaman Portal

  2. Pilih portal yang menyertakan memori terjemahan default yang akan dihapus.

  3. Di bagian Kenangan terjemahan, temukan kenangan terjemahan yang akan dihapus sebagai default, lalu pilih Lainnya > Batalkan penetapan sebagai default.

Referensi lainnya