Pascapengeditan

Setelah menyelesaikan terjemahan mesin, Anda dapat meninjau dan mengedit hasilnya melalui proses pascapengeditan (khusus tingkat lanjut). Selama pascapengeditan, Anda dapat membandingkan dokumen sumber dan dokumen terjemahan mesin, lalu melakukan pengeditan pada segmen terjemahan.

Jika administrator telah menyiapkan grup pascapengeditan, Anda juga dapat meminta penerjemah untuk meninjau dokumen Anda.

Anda dapat menyelesaikan sebanyak mungkin putaran pengeditan yang diperlukan. Translation Hub hanya menyimpan versi terbaru dokumen. Untuk mempertahankan versi tertentu dari dokumen Anda, download atau ekspor sebelum memulai putaran pengeditan lainnya.

Memori terjemahan

Jika Anda memilih memori terjemahan dengan permintaan terjemahan mesin awal, Translation Hub akan menyimpan hasil pasca-pengeditan ke memori terjemahan jika administrator telah mengonfigurasinya ke mode baca-tulis. Jika tidak memilih memori terjemahan, Anda masih dapat melakukan pasca-pengeditan, tetapi Translation Hub tidak menyimpan hasil edit untuk digunakan kembali dalam terjemahan mendatang.

Jika mengedit segmen berulang, Anda harus mengedit setiap segmen. Anda dapat mengedit satu kali, lalu menerapkan perubahan secara global dengan menerjemahkan ulang dokumen dengan memori terjemahan. Namun, menerjemahkan ulang akan menimbulkan biaya terjemahan lain.

Memori terjemahan hanya baca hanya berlaku selama terjemahan. Tidak ada hasil post-edit yang disimpan. Hanya administrator yang dapat memperbarui memori terjemahan hanya baca, yang dapat membantu mencegah pembaruan yang tidak diinginkan pada memori terjemahan.

Mengedit terjemahan

Setelah menyelesaikan terjemahan mesin di portal tingkat lanjut, Anda dapat meninjau dan mengedit segmen yang diterjemahkan (pengeditan mandiri). Anda tidak dapat mengubah dokumen sumber.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal.

  2. Klik Terbaru untuk melihat terjemahan terbaru.

  3. Dari daftar terjemahan, temukan dokumen yang akan diedit, lalu klik Lihat dokumen.

  4. Dalam dokumen yang diterjemahkan, klik Edit.

    Mengedit dokumen setelahnya

  5. Untuk mengedit segmen yang diterjemahkan, klik segmen untuk mengubahnya.

    Saat Anda memilih segmen, Translation Hub akan menyediakan panel Detail segmen, yang mungkin memiliki detail tambahan tentang terjemahan mesin.

    Mengedit segmen

  6. Edit teks terjemahan.

    Tag gaya menerapkan pemformatan tertentu ke teks seperti tebal atau garis bawah. Anda tidak dapat menghapus atau mengubah tag ini; jika melakukannya, Anda tidak dapat menyimpan atau mengirimkan hasil edit. Anda dapat menyisipkan kembali tag atau mengembalikan pengeditan.

    Jangan muat ulang halaman hingga Anda menyimpan atau mengirimkan hasil edit. Menyimpan hasil edit akan mempertahankan progres dan menetapkan status dokumen sebagai Pascapengeditan sedang berlangsung hingga Anda mengirimkan hasil edit.

  7. Setelah selesai meninjau, klik Kirim.

    Status dokumen Anda berubah menjadi Pascapengeditan selesai

Detail segmen

Selama pascapengeditan, Anda dapat memilih segmen untuk melihat detail terjemahannya, seperti skor prediksi kualitas terjemahan mesin (MTQP), di panel Detail segmen.

  • MTQP - Skor MTQP memprediksi apakah output terjemahan cocok dengan makna kalimat sumber. Skor ini adalah metrik yang dihasilkan machine learning, yang berfungsi sebagai probabilitas kualitas, bukan jaminan kualitas. Skor yang lebih tinggi memprediksi probabilitas yang lebih tinggi. Anda dapat menggunakan skor ini untuk membantu memandu upaya pengeditan.

    Translation Hub memberikan skor MTQP untuk pasangan bahasa berikut yang didukung:

    • Arab (ar) <-> Inggris (en)
    • China (zh) <-> Inggris (en)
    • Prancis (fr) <-> Inggris (en)
    • Jerman (de) <-> Inggris (en)
    • Hindi (hi) <-> Inggris (en)
    • Italia (it) <-> Inggris (en)
    • Jepang (ja) <-> Inggris (en)
    • Portugis (pt) <-> Inggris (en)
    • Rusia (ru) <-> Inggris (en)
    • Spanyol (es) <-> Inggris (en)

    Translation Hub tidak memberikan skor MTQP untuk segmen yang diganti oleh memori terjemahan atau untuk terjemahan model kustom.

  • TM (memori terjemahan) - Jika segmen cocok dengan entri dalam memori terjemahan, Translation Hub akan menampilkan segmen sumber yang cocok dan terjemahan yang sesuai yang digunakan Translation Hub.
  • Glosarium - Jika segmen memiliki istilah glosarium yang cocok, Translation Hub akan menampilkan daftar istilah bahasa sumber dan istilah bahasa target yang sesuai.
  • Terjemahan ditinjau - Menunjukkan bahwa segmen telah diedit ulang.
  • T/A - Tidak ada skor MTQP untuk segmen ini karena diterjemahkan menggunakan model kustom atau diterjemahkan ke atau dari bahasa yang tidak didukung.

Meminta pengeditan pasca-klaim

Untuk meminta pascapengeditan, Anda harus telah menyelesaikan terjemahan mesin di portal tingkat lanjut. Grup pascapengeditan yang tersedia untuk Anda dikelola oleh administrator. Jika Anda tidak memiliki grup pascapengeditan untuk mengirim permintaan, hubungi administrator Google Cloud Anda.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal.

  2. Klik Terbaru untuk melihat terjemahan terbaru.

  3. Dari daftar terjemahan, temukan terjemahan yang akan dikirim untuk pascapengeditan, lalu pilih Lainnya > Kirim untuk pascapengeditan.

    Status terjemahan harus MT completed atau Completed. Anda tidak dapat mengirim ulang item yang saat ini sedang dalam pascapengeditan.

  4. Pada dialog Kirim untuk pascapengeditan, tetapkan detail pascapengeditan.

    1. Pilih grup pascapengeditan.

      Translation Hub menampilkan grup pasca-pengeditan yang berisi penerjemah yang fasih dalam pasangan bahasa konten sumber dan terjemahan Anda. Anda dapat memilih Tampilkan semua grup untuk melihat dan memilih grup terlepas dari kemampuan bahasa penerjemah. Atau, Anda dapat menghubungi administrator Google Cloud dan meminta mereka untuk menambahkan penerjemah dengan kemampuan bahasa yang relevan.

    2. Tentukan tanggal dan waktu jatuh tempo untuk menunjukkan kapan Anda ingin peninjauan selesai.

    3. Opsional: Tambahkan catatan yang disertakan kepada penerjemah di portal pasca-pengeditan.

  5. Klik Kirim.

    Status terjemahan Anda akan berubah menjadi Pascapengeditan sedang berlangsung. Translation Hub akan memberi tahu semua penerjemah dalam grup tentang permintaan Anda. Penerjemah pertama yang memilih untuk menerima tugas akan ditetapkan sebagai peninjau.

    Jika status berubah menjadi Post-editing complete, permintaan pascapengeditan Anda sudah selesai.

Jika Anda dan pengguna portal lainnya mengirim beberapa permintaan ke grup pascapengeditan yang sama, grup tersebut akan melihat daftar permintaan yang diurutkan berdasarkan tanggal jatuh tempo.

Melihat status permintaan pascapengeditan

Dari portal, Anda dapat melihat apakah permintaan Anda telah diterima atau selesai.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal.

  2. Klik Terbaru, lalu temukan dokumen Anda.

  3. Pilih Lainnya > Lihat detail.

    Di bagian Post-editing in progress, Translation Hub akan menampilkan apakah permintaan Anda berada dalam salah satu status berikut:

    • Ditetapkan: Anda telah mengirimkan permintaan, tetapi penerjemah belum menerima tugas pengeditan.
    • Disetujui: Penerjemah dari grup pascapengeditan yang Anda pilih telah menerima tugas pengeditan.
    • Selesai: Penerjemah telah menyelesaikan tugas pengeditan.

Membatalkan permintaan pascapengeditan

Anda dapat membatalkan permintaan pascapengeditan jika tidak lagi memerlukan pascapengeditan atau jika ingin mengirim ulang permintaan pascapengeditan. Setelah Anda membatalkan permintaan pascapengeditan, pekerjaan penerjemah apa pun akan hilang, baik yang disimpan maupun yang sedang berlangsung.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal.

  2. Klik Terbaru, lalu temukan dokumen Anda.

  3. Pilih Lainnya > Lihat detail.

  4. Di bagian Post-editing in progress, pilih More > Cancel post-editing request.

Langkah selanjutnya