Une fois que les utilisateurs du portail ont terminé une traduction (niveau avancé uniquement), ils peuvent envoyer des traductions pour post-édition en sélectionnant un groupe de post-édition. Si vous faites partie d'un groupe de post-édition, vous et tous les autres membres du groupe recevez une notification par e-mail pour chaque nouvelle requête de post-édition. Une fois qu'un traducteur accepte une tâche, Translation Hub la supprime de la liste de tous les autres traducteurs.
Avant de commencer
Un administrateur doit vous ajouter à un projet et à un groupe de post-édition.
Modifier une traduction
Après avoir reçu une notification par e-mail indiquant qu'un nouveau document est prêt à être examiné, cliquez sur le lien inclus pour accéder au portail de post-édition.
Si plusieurs projets ou rôles vous sont attribués, choisissez un projet, puis le rôle de traducteur. Sur le portail des traducteurs, Translation Hub répertorie les tâches de post-édition disponibles.
Pour afficher les détails d'une tâche, cliquez sur
Afficher les détails de la tâche, qui comprend les notes du demandeur, ainsi que les langues source et cible du document.Pour accepter une tâche, cliquez sur
Accepter la tâche.Cliquez sur
Modifier pour commencer à modifier le document.Cliquez sur un segment pour le modifier.
Vous ne pouvez modifier que les segments traduits. Une fois que vous avez sélectionné un segment, Translation Hub affiche un volet Détail du segment, qui peut contenir des informations supplémentaires sur la traduction automatique.
Les balises de style appliquent une mise en forme spécifique au texte, comme le gras ou le soulignement. Vous ne pouvez pas supprimer ni modifier ces balises. Dans ce cas, vous ne pouvez pas enregistrer ni envoyer vos modifications. Vous pouvez
réinsérer des tags ou annuler vos modifications.Pour enregistrer les modifications en cours et revenir au document plus tard, cliquez sur Enregistrer.
Une fois l'examen terminé, cliquez sur Envoyer pour enregistrer et envoyer vos modifications.
Si les utilisateurs du portail ont spécifié une mémoire de traduction lors de la traduction automatique initiale, vos modifications sont automatiquement enregistrées dans cette mémoire. Si vous modifiez des segments qui ont été traduits avec la mémoire de traduction, vos modifications écraseront l'entrée existante.
Détails du segment
Lors d'une opération de post-édition, vous pouvez sélectionner un segment pour afficher les détails de sa traduction, tels que son score de prédiction de la qualité de la traduction automatique (MTQP), dans le volet Détail du segment.
- MTQP : les scores MTQP prédisent si le résultat de la traduction correspond au sens de la phrase source. Ces scores sont des métriques générées par le machine learning, qui correspondent à une probabilité de qualité et non à une garantie de qualité. Plus le score est élevé, plus la probabilité est élevée. Vous pouvez utiliser ces scores pour vous guider dans vos modifications.
Translation Hub fournit des scores MTQP pour les combinaisons linguistiques acceptées suivantes:
- Arabe (
ar
) <-> Anglais (en
) - Chinois (
zh
) <-> Anglais (en
) - Français (
fr
) <-> Anglais (en
) - Allemand (
de
) <-> Anglais (en
) - Hindi (
hi
) <-> Anglais (en
) - Italien (
it
) <-> Anglais (en
) - Japonais (
ja
) <-> Anglais (en
) - Portugais (
pt
) <-> Anglais (en
) - Russe (
ru
) <-> Anglais (en
) - Espagnol (
es
) <-> Anglais (en
)
Translation Hub ne fournit pas de scores MTQP pour les segments remplacés par une mémoire de traduction ni pour les traductions de modèles personnalisés.
- Arabe (
- TM (mémoire de traduction) : si un segment correspond à une entrée de la mémoire de traduction, Translation Hub affiche le segment source correspondant et la traduction correspondante utilisée par Translation Hub.
- Glossaire : si des termes de glossaire correspondent à un segment, Translation Hub affiche une liste des termes dans la langue source et des termes dans la langue cible correspondants.
- Traduction examinée : indique qu'un segment a été post-édité.
- N/A : il n'y a pas de score MTQP pour ce segment, car il a été traduit à l'aide d'un modèle personnalisé, ou traduit depuis ou vers une langue non compatible.
Refuser une tâche
Si vous ne pouvez pas valider une tâche acceptée, vous pouvez la supprimer de la file d'attente afin que d'autres traducteurs puissent l'accepter. Si vous décidez d'accepter de nouveau la tâche plus tard, vous pourrez récupérer vos modifications enregistrées. Toutefois, les autres traducteurs ne verront pas les modifications que vous avez enregistrées. Elles commencent par le document traduit automatiquement.
Accédez à https://translationhub.cloud.google.com/ pour vous connecter au portail de post-édition.
Pour la tâche que vous souhaitez supprimer, cliquez sur
Refuser la tâche.Translation Hub replace la tâche dans la liste des tâches pour tous les membres du groupe de post-édition.