查看並編輯翻譯內容

入口網站使用者完成翻譯後 (僅限進階級方案),可以選取譯後編輯群組,將翻譯內容送交譯後編輯。如果你是譯後編輯群組的成員,每當有新的譯後編輯要求,你和所有其他群組成員都會收到電子郵件通知。翻譯人員接受工作後,Translation Hub 會從所有其他翻譯人員的工作清單中移除該工作。

事前準備

管理員必須將您新增至專案和譯後編輯群組。

編輯翻譯

  1. 收到新文件可進行審稿的電子郵件通知後,按一下隨附的連結即可前往後編輯入口網站。

    如果您獲派多個專案或角色,請選擇專案,然後選擇譯者角色。在譯者入口網站中,Translation Hub 會列出可用的譯後編輯工作。

  2. 如要查看工作詳細資料,請按一下「查看工作詳細資料」 ,包括要求者的附註,以及文件的原文和譯文語言。

  3. 如要接受工作,請按一下「接受工作」

  4. 按一下「編輯」,開始編輯文件。

  5. 按一下要編輯的區隔。

    您只能編輯翻譯的片段。選取區段後,Translation Hub 會提供「區段詳細資料」窗格,其中可能包含機器翻譯的其他詳細資料。

    樣式標記會將特定格式套用至文字,例如粗體或底線。您無法移除或修改這些標記,否則無法儲存或提交編輯內容。你可以重新插入 標記,或還原 編輯內容。

  6. 如要儲存編輯進度,稍後再返回文件,請按一下「儲存」

  7. 完成審查後,按一下「提交」即可儲存並傳送編輯內容。

    如果入口網站使用者在進行初始機器翻譯時指定了翻譯記憶庫,系統會自動將您的編輯內容儲存至該翻譯記憶庫。如果修改透過翻譯記憶體翻譯的任何區隔,變更會覆寫現有項目。

區隔詳細資料

在後續編輯期間,您可以選取區隔,在「區隔詳細資料」窗格中查看翻譯詳細資料,例如機器翻譯品質預測 (MTQP) 分數。

  • MTQP - MTQP 分數可預測翻譯輸出內容是否符合來源句子意義。這些分數是由機器學習生成的指標,代表品質的機率,而非品質的保證。分數越高,表示機率越高。你可以根據這些分數調整編輯工作。

    Translation Hub 會為下列支援的語言組合提供 MTQP 分數:

    • 阿拉伯文 (ar) <-> 英文 (en)
    • 中文 (zh) <-> 英文 (en)
    • 法文 (fr) <-> 英文 (en)
    • 德文 (de) <-> 英文 (en)
    • 北印度文 (hi) <-> 英文 (en)
    • 義大利文 (it) <-> 英文 (en)
    • 日文 (ja) <-> 英文 (en)
    • 葡萄牙文 (pt) <-> 英文 (en)
    • 俄文 (ru) <-> 英文 (en)
    • 西班牙文 (es) <-> 英文 (en)

    如果區隔由翻譯記憶庫或自訂模型翻譯取代,Translation Hub 就不會提供 MTQP 分數。

  • TM:如果某個片段與翻譯記憶庫中的項目相符,Translation Hub 會顯示相符的來源片段,以及 Translation Hub 使用的對應翻譯。
  • 字彙表 - 如果區隔含有相符的字彙表字詞,Translation Hub 會顯示原文字詞清單,以及對應的譯文語言字詞。
  • 已審查翻譯 - 表示片段已經過後編輯。
  • 不適用 - 這個區隔是使用自訂模型翻譯,或是翻譯成/自不支援的語言,因此沒有 MTQP 分數。

拒絕工作

如果無法完成已接受的工作,可以從佇列中移除,讓其他翻譯人員接受。如果之後決定重新接受工作,可以擷取已儲存的編輯內容。不過,其他譯者不會看到您儲存的編輯內容,而是從機器翻譯文件開始作業。

  1. 前往 https://translationhub.cloud.google.com/ 登入後編輯入口。

  2. 找出要移除的工作,然後按一下 「拒絕工作」

    Translation Hub 會將工作放回所有譯後編輯群組成員的工作清單。