Meninjau dan mengedit terjemahan

Setelah pengguna portal menyelesaikan terjemahan (khusus tingkat lanjut), mereka dapat mengirim terjemahan untuk pascapengeditan dengan memilih grup pascapengeditan. Jika Anda adalah bagian dari grup pascapengeditan, Anda dan semua anggota grup lainnya akan menerima notifikasi email untuk setiap permintaan pascapengeditan baru. Setelah penerjemah menerima tugas, Translation Hub akan menghapus tugas tersebut dari daftar tugas semua penerjemah lainnya.

Sebelum memulai

Administrator harus menambahkan Anda ke project dan ke grup pascapengeditan.

Mengedit terjemahan

  1. Setelah menerima notifikasi email bahwa dokumen baru siap untuk ditinjau, klik link yang disertakan untuk membuka portal pascapengeditan.

    Jika Anda ditugaskan ke beberapa project atau peran, pilih project, lalu pilih peran penerjemah. Di portal penerjemah, Translation Hub mencantumkan tugas pascapengeditan yang tersedia.

  2. Untuk melihat detail tentang tugas, klik Lihat detail tugas, yang mencakup catatan dari pemohon serta bahasa sumber dan target dokumen.

  3. Untuk menerima tugas, klik Terima tugas.

  4. Klik Edit untuk mulai mengedit dokumen.

  5. Klik segmen untuk mengeditnya.

    Anda hanya dapat mengedit segmen yang diterjemahkan. Setelah Anda memilih segmen, Translation Hub akan menyediakan panel Detail segmen, yang mungkin memiliki detail tambahan tentang terjemahan mesin.

    Tag gaya menerapkan pemformatan tertentu ke teks seperti tebal atau garis bawah. Anda tidak dapat menghapus atau mengubah tag ini. Jika melakukannya, Anda tidak dapat menyimpan atau mengirimkan hasil edit. Anda dapat menyisipkan ulang tag atau mengembalikan pengeditan.

  6. Untuk menyimpan hasil edit yang sedang berlangsung dan kembali ke dokumen nanti, klik Simpan.

  7. Setelah selesai meninjau, klik Kirim untuk menyimpan dan mengirim hasil edit Anda.

    Jika pengguna portal menentukan memori terjemahan saat mereka melakukan terjemahan mesin awal, hasil edit Anda akan otomatis disimpan ke memori terjemahan tersebut. Jika Anda mengubah segmen yang diterjemahkan dengan memori terjemahan, perubahan Anda akan menimpa entri yang ada.

Detail segmen

Selama pascapengeditan, Anda dapat memilih segmen untuk melihat detail terjemahannya, seperti skor prediksi kualitas terjemahan mesin (MTQP), di panel Detail segmen.

  • MTQP - Skor MTQP memprediksi apakah output terjemahan cocok dengan makna kalimat sumber. Skor ini adalah metrik yang dihasilkan machine learning, yang berfungsi sebagai probabilitas kualitas, bukan jaminan kualitas. Skor yang lebih tinggi memprediksi probabilitas yang lebih tinggi. Anda dapat menggunakan skor ini untuk membantu memandu upaya pengeditan.

    Translation Hub memberikan skor MTQP untuk pasangan bahasa berikut yang didukung:

    • Arab (ar) <-> Inggris (en)
    • China (zh) <-> Inggris (en)
    • Prancis (fr) <-> Inggris (en)
    • Jerman (de) <-> Inggris (en)
    • Hindi (hi) <-> Inggris (en)
    • Italia (it) <-> Inggris (en)
    • Jepang (ja) <-> Inggris (en)
    • Portugis (pt) <-> Inggris (en)
    • Rusia (ru) <-> Inggris (en)
    • Spanyol (es) <-> Inggris (en)

    Translation Hub tidak memberikan skor MTQP untuk segmen yang diganti oleh memori terjemahan atau untuk terjemahan model kustom.

  • TM (memori terjemahan) - Jika segmen cocok dengan entri dalam memori terjemahan, Translation Hub akan menampilkan segmen sumber yang cocok dan terjemahan yang sesuai yang digunakan Translation Hub.
  • Glosarium - Jika segmen memiliki istilah glosarium yang cocok, Translation Hub akan menampilkan daftar istilah bahasa sumber dan istilah bahasa target yang sesuai.
  • Terjemahan ditinjau - Menunjukkan bahwa segmen telah diedit ulang.
  • T/A - Tidak ada skor MTQP untuk segmen ini karena diterjemahkan menggunakan model kustom atau diterjemahkan ke atau dari bahasa yang tidak didukung.

Menolak tugas

Jika tidak dapat menyelesaikan tugas yang diterima, Anda dapat menghapusnya dari antrean agar penerjemah lain dapat menerimanya. Jika memutuskan untuk menerima kembali tugas nanti, Anda dapat mengambil hasil edit yang disimpan. Namun, penerjemah lain tidak akan melihat hasil pengeditan Anda yang disimpan; mereka akan memulai dengan dokumen yang diterjemahkan mesin.

  1. Buka https://translationhub.cloud.google.com/ untuk login ke portal pascapengeditan.

  2. Untuk tugas yang ingin dihapus, klik Tolak tugas.

    Translation Hub menempatkan kembali tugas ke daftar tugas untuk semua anggota grup pascapengeditan.