Después de que los usuarios del portal completan una traducción (solo para el nivel avanzado), pueden seleccionar un grupo de posedición para enviar las traducciones a esa fase. Si formas parte de un grupo de postproducción, tú y todos los demás miembros recibirán una notificación por correo electrónico por cada solicitud nueva de postproducción. Una vez que un traductor acepta un trabajo, Translation Hub lo quita de la lista de tareas de todos los demás traductores.
Antes de comenzar
Un administrador debe agregarte a un proyecto y a un grupo de posedición.
Edita una traducción
Cuando recibas una notificación por correo electrónico que indique que un documento nuevo está listo para su revisión, haz clic en el vínculo incluido para ir al portal de edición posterior.
Si te asignaron a varios proyectos o roles, elige un proyecto y, luego, el rol de traductor. En el portal de traductores, Translation Hub enumera las tareas de posedición disponibles.
Para ver los detalles de una tarea, haz clic en
Ver detalles de la tarea, que incluye las notas del solicitante, así como el idioma de origen y de destino del documento.Para aceptar una tarea, haz clic en
Aceptar tarea.Haz clic en
Editar para comenzar a editar el documento.Haz clic en un tramo para editarlo.
Solo puedes editar los segmentos traducidos. Después de seleccionar un segmento, Translation Hub proporciona un panel Detalles del segmento, que puede tener detalles adicionales sobre la traducción automática.
Las etiquetas de estilo aplican un formato específico al texto, como negrita o subrayado. No puedes quitar ni modificar estas etiquetas. Si lo haces, no podrás guardar ni enviar tus ediciones. Puedes
volver a insertar etiquetas o revertir tus ediciones.Para guardar los cambios en curso y volver a un documento más tarde, haz clic en Guardar.
Cuando termines la revisión, haz clic en Enviar para guardar y enviar tus cambios.
Si los usuarios del portal especificaron una memoria de traducción cuando realizaron la traducción automática inicial, tus cambios se guardan automáticamente en esa memoria de traducción. Si modificas algún segmento que se tradujo con la memoria de traducción, tus cambios reemplazarán la entrada existente.
Detalles del segmento
Durante la edición posterior, puedes seleccionar un segmento para ver sus detalles de traducción, como su puntuación de predicción de calidad de la traducción automática (MTQP), en el panel Detalles del segmento.
- MTQP: Las puntuaciones de MTQP predicen si el resultado de la traducción coincide con el significado de la oración fuente. Estas puntuaciones son métricas generadas por el aprendizaje automático, que sirven como una probabilidad de calidad y no como una garantía de calidad. Una puntuación más alta predice una probabilidad más alta. Puedes usar estas puntuaciones para guiar tus esfuerzos de edición.
Translation Hub proporciona puntuaciones de MTQP para los siguientes pares de idiomas compatibles:
- Árabe (
ar
) <-> Inglés (en
) - Chino (
zh
) <-> Inglés (en
) - Francés (
fr
) <-> Inglés (en
) - Alemán (
de
) <-> Inglés (en
) - Hindi (
hi
) <-> Inglés (en
) - Italiano (
it
) <-> Inglés (en
) - Japonés (
ja
) <-> Inglés (en
) - Portugués (
pt
) <-> Inglés (en
) - Ruso (
ru
) <-> Inglés (en
) - Español (
es
) <-> Inglés (en
)
Translation Hub no proporciona puntuaciones de MTQP para los segmentos que se reemplazan por la memoria de traducción ni para las traducciones de modelos personalizados.
- Árabe (
- TM (memoria de traducción): Si un segmento coincide con una entrada en la memoria de traducción, Translation Hub muestra el segmento de origen coincidente y la traducción correspondiente que usó Translation Hub.
- Glosario: Si un segmento tiene términos del glosario coincidentes, Translation Hub muestra una lista de los términos del idioma de origen y sus términos correspondientes en el idioma de destino.
- Traducción revisada: Indica que se editó un segmento después de la traducción.
- N/A: No hay una puntuación de MTQP para este segmento porque se tradujo con un modelo personalizado o se tradujo a o desde un idioma no compatible.
Cómo rechazar una tarea
Si no puedes cumplir con una tarea aceptada, puedes quitarla de la fila para que otros traductores la acepten. Si decides volver a aceptar la tarea más adelante, puedes recuperar las ediciones guardadas. Sin embargo, los demás traductores no verán tus ediciones guardadas; comienzan con el documento traducido automáticamente.
Ve a https://translationhub.cloud.google.com/ para acceder al portal de edición posterior.
En la tarea que quieres quitar, haz clic en
Rechazar tarea.Translation Hub vuelve a colocar la tarea en la lista de tareas de todos los miembros del grupo de post-edición.