Une fois que les utilisateurs du portail ont terminé une traduction (niveau avancé uniquement), ils peuvent l'envoyer pour post-édition en sélectionnant un groupe de post-édition. Si vous faites partie d'un groupe de post-édition, vous et tous les autres membres du groupe recevez une notification par e-mail pour chaque nouvelle demande de post-édition. Lorsqu'un traducteur accepte une tâche, Translation Hub la supprime de la liste de tâches de tous les autres traducteurs.
Avant de commencer
Un administrateur doit vous ajouter à un projet et à un groupe de post-édition.
Modifier une traduction
Après avoir reçu une notification par e-mail vous indiquant qu'un nouveau document est prêt à être relu, cliquez sur le lien fourni dans le message pour accéder au portail de post-édition.
Si vous êtes affecté à plusieurs projets ou rôles, choisissez un projet, puis le rôle de traducteur. Dans le portail des traducteurs, Translation Hub liste les tâches de post-édition disponibles.
Pour afficher les détails d'une tâche, cliquez sur
Afficher les détails de la tâche, qui inclut les notes du demandeur, ainsi que la langue source et cible du document.Pour accepter une tâche, cliquez sur
Accepter la tâche.Cliquez sur
Modifier pour commencer à modifier le document.Cliquez sur un segment pour le modifier.
Vous ne pouvez modifier que les segments traduits. Une fois que vous avez sélectionné un segment, Translation Hub affiche un volet Détails du segment, qui peut contenir des informations supplémentaires sur la traduction automatique.
Les balises de style appliquent une mise en forme spécifique au texte, comme le gras ou le soulignement. Vous ne pouvez pas supprimer ni modifier ces balises. Si vous le faites, vous ne pourrez pas enregistrer ni envoyer vos modifications. Vous pouvez
réinsérer des balises ou annuler vos modifications.Pour enregistrer les modifications en cours et revenir à un document plus tard, cliquez sur Enregistrer.
Lorsque vous avez terminé votre examen, cliquez sur Envoyer pour enregistrer et envoyer vos modifications.
Si les utilisateurs du portail ont spécifié une mémoire de traduction lors de la traduction automatique initiale, vos modifications sont automatiquement enregistrées dans cette mémoire de traduction. Si vous modifiez des segments traduits avec la mémoire de traduction, vos modifications écrasent l'entrée existante.
Détails du segment
Lors d'une post-édition, vous pouvez sélectionner un segment pour afficher ses détails de traduction, tels que son score de prédiction de la qualité de la traduction automatique (MTQP), dans le volet Détails du segment.
- MTQP : les scores MTQP prédisent si la sortie de la traduction correspond à la signification de la phrase source. Ces scores sont des métriques générées par l'apprentissage automatique, qui servent de probabilité de qualité et non de garantie de qualité. Un score plus élevé indique une probabilité plus élevée. Vous pouvez utiliser ces scores pour vous aider à guider vos efforts de montage.
Translation Hub fournit des scores MTQP pour les combinaisons linguistiques compatibles suivantes:
- Arabe (
ar
) <-> Anglais (en
) - Chinois (
zh
) <-> Anglais (en
) - Français (
fr
) <-> Anglais (en
) - Allemand (
de
) <-> Anglais (en
) - Hindi (
hi
) <-> Anglais (en
) - Italien (
it
) <-> Anglais (en
) - Japonais (
ja
) <-> Anglais (en
) - Portugais (
pt
) <-> Anglais (en
) - Russe (
ru
) <-> Anglais (en
) - Espagnol (
es
) <-> Anglais (en
)
Translation Hub ne fournit pas de scores MTQP pour les segments remplacés par la mémoire de traduction ni pour les traductions de modèles personnalisés.
- Arabe (
- TM : si un segment correspond à une entrée de la mémoire de traduction, Translation Hub affiche le segment source correspondant et la traduction correspondante qu'il a utilisée.
- Glossaire : si un segment comporte des termes de glossaire correspondants, Translation Hub affiche la liste des termes en langue source et leurs termes en langue cible correspondants.
- Traduction examinée : indique qu'un segment a été post-édité.
- N/A : aucun score MTQP n'est associé à ce segment, car il a été traduit à l'aide d'un modèle personnalisé ou traduit vers ou depuis une langue non prise en charge.
Refuser une tâche
Si vous ne pouvez pas vous engager à réaliser une tâche acceptée, vous pouvez la supprimer de votre file d'attente afin que d'autres traducteurs puissent l'accepter. Si vous décidez de réaccepter la tâche plus tard, vous pourrez récupérer les modifications enregistrées. Toutefois, les autres traducteurs ne verront pas vos modifications enregistrées. Ils commenceront par le document traduit automatiquement.
Accédez à la page https://translationhub.cloud.google.com/ pour vous connecter au portail de post-édition.
Pour la tâche que vous souhaitez supprimer, cliquez sur
Refuser la tâche.Translation Hub remet la tâche dans la liste de tâches de tous les membres du groupe de post-édition.