Übersetzungen prüfen und bearbeiten

Nachdem Portalnutzer eine Übersetzung abgeschlossen haben (nur erweiterte Stufe), können sie Übersetzungen zur Nachbearbeitung senden, indem sie eine Nachbearbeitungsgruppe auswählen. Wenn Sie Teil einer Nachbearbeitungsgruppe sind, erhalten Sie und alle anderen Gruppenmitglieder eine E-Mail-Benachrichtigung über jede neue Nachbearbeitungsanfrage. Nachdem ein Übersetzer einen Job angenommen hat, wird er von Translation Hub aus der Aufgabenliste aller anderen Übersetzer entfernt.

Hinweise

Ein Administrator muss Sie zu einem Projekt und einer Nachbearbeitungsgruppe hinzufügen.

Übersetzung bearbeiten

  1. Nachdem Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten haben, dass ein neues Dokument zur Überprüfung bereit ist, klicken Sie auf den Link, um zum Nachbearbeitungsportal zu gelangen.

    Wenn Ihnen mehrere Projekte oder Rollen zugewiesen sind, wählen Sie ein Projekt und dann die Rolle „Übersetzer“ aus. Im Übersetzerportal listet Translation Hub die verfügbaren Nachbearbeitungsaufgaben auf.

  2. Wenn Sie Details zu einer Aufgabe aufrufen möchten, klicken Sie auf Aufgabendetails ansehen. Diese enthalten Notizen vom Anfragenden sowie die Ausgangs- und Zielsprache des Dokuments.

  3. Um eine Aufgabe anzunehmen, klicken Sie auf Aufgabe annehmen.

  4. Klicken Sie auf Bearbeiten, um mit der Bearbeitung des Dokuments zu beginnen.

  5. Klicken Sie auf ein Segment, um es zu bearbeiten.

    Sie können nur die übersetzten Segmente bearbeiten. Nachdem Sie ein Segment ausgewählt haben, stellt Translation Hub den Bereich Segmentdetail bereit, der möglicherweise zusätzliche Details zur maschinellen Übersetzung enthält.

    Mit Stil-Tags werden bestimmte Textformatierungen vorgenommen, z. B. fett oder unterstrichen. Sie können diese Tags weder entfernen noch ändern. In diesem Fall können Sie Ihre Änderungen weder speichern noch senden. Sie können wieder Tags einfügen oder Ihre Änderungen rückgängig machen.

  6. Wenn Sie die Änderungen speichern und später zu einem Dokument zurückkehren möchten, klicken Sie auf Speichern.

  7. Wenn Sie mit der Überprüfung fertig sind, klicken Sie auf Senden, um die Änderungen zu speichern und zu senden.

    Wenn Portalnutzer bei der ersten maschinellen Übersetzung ein Translation Memory angegeben haben, werden Ihre Änderungen automatisch in diesem Translation Memory gespeichert. Wenn Sie Segmente ändern, die mit dem Translation Memory übersetzt wurden, überschreiben Ihre Änderungen den vorhandenen Eintrag.

Segment details

Während einer Nachbearbeitung können Sie ein Segment auswählen, um seine Übersetzungsdetails anzusehen, z. B. den Wert für die Vorhersagequalität der maschinellen Übersetzung (MTQP) im Bereich Segmentdetail.

  • MTQP: MTQP-Werte sagen voraus, ob die Übersetzungsausgabe mit der Bedeutung des Quellsatzes übereinstimmt. Bei diesen Punktzahlen handelt es sich um durch maschinelles Lernen generierte Messwerte, die als Qualitätswahrscheinlichkeit und nicht als Qualitätsgarantie dienen. Eine höhere Punktzahl bedeutet eine höhere Wahrscheinlichkeit. Sie können diese Bewertungen als Orientierungshilfe für die Bearbeitung dienen.

    Translation Hub bietet MTQP-Werte für die folgenden unterstützten Sprachpaare:

    • Arabisch (ar) <-> Englisch (en)
    • Chinesisch (zh) <-> Englisch (en)
    • Französisch (fr) <-> Englisch (en)
    • Deutsch (de) <-> Englisch (en)
    • Hindi (hi) <-> Englisch (en)
    • Italienisch (it) <-> Englisch (en)
    • Japanisch (ja) <-> Englisch (en)
    • Portugiesisch (pt) <-> Englisch (en)
    • Russisch (ru) <-> Englisch (en)
    • Spanisch (es) <-> Englisch (en)

    Translation Hub stellt keine MTQP-Werte für Segmente bereit, die durch Translation Memorys ersetzt werden, oder für benutzerdefinierte Modellübersetzungen.

  • TM (Translation Memory): Wenn ein Segment mit einem Eintrag im Translation Memory übereinstimmt, zeigt Translation Hub das übereinstimmende Quellsegment und die entsprechende Übersetzung an, die Translation Hub verwendet hat.
  • Glossar: Wenn für ein Segment übereinstimmende Glossarbegriffe vorhanden sind, zeigt Translation Hub eine Liste mit Begriffen der Ausgangssprache und den entsprechenden Begriffen in der Zielsprache an.
  • Übersetzung überprüft: Gibt an, dass ein Segment nachbearbeitet wurde.
  • : Für dieses Segment gibt es keinen MTQP-Wert, da es mithilfe eines benutzerdefinierten Modells oder in eine nicht unterstützte Sprache bzw. aus einer nicht unterstützten Sprache übersetzt wurde.

Aufgabe ablehnen

Wenn Sie eine angenommene Aufgabe nicht festlegen können, können Sie sie aus der Warteschlange entfernen, damit andere Übersetzer sie übernehmen können. Wenn Sie die Aufgabe später noch einmal annehmen, können Sie Ihre gespeicherten Änderungen abrufen. Andere Übersetzer sehen Ihre gespeicherten Änderungen jedoch nicht. Sie beginnen mit dem maschinell übersetzten Dokument.

  1. Rufen Sie https://translationhub.cloud.google.com/ auf, um sich im Portal für die Nachbearbeitung anzumelden.

  2. Klicken Sie bei der Aufgabe, die Sie entfernen möchten, auf Aufgabe ablehnen.

    Translation Hub fügt die Aufgabe wieder in die Aufgabenliste für alle Mitglieder der Nachbearbeitungsgruppe ein.