Revisar e editar traduções

Depois que os usuários do portal concluírem uma tradução (somente no nível Avançado), eles poderão enviar traduções para pós-edição selecionando um grupo de pós-edição. Se fizer parte de um grupo de pós-edição, você e todos os outros membros vão receber uma notificação por e-mail para cada nova solicitação de pós-edição. Depois que um tradutor aceita um job, o Translation Hub o remove da lista de tarefas de todos os outros.

Antes de começar

Um administrador precisa adicionar você a um projeto e a um grupo de pós-edição.

Editar uma tradução

  1. Depois de receber uma notificação por e-mail informando que um novo documento está pronto para revisão, clique no link incluído para acessar o portal de pós-edição.

    Se você tiver vários projetos ou papéis atribuídos, escolha um projeto e o papel de tradutor. No portal do tradutor, o Translation Hub lista as tarefas pós-edição disponíveis.

  2. Para visualizar os detalhes sobre uma tarefa, clique em Visualizar detalhes da tarefa, que inclui observações do solicitante e dos idiomas de origem e destino do documento.

  3. Para aceitar uma tarefa, clique em Aceitar tarefa.

  4. Clique em Editar para começar a editar o documento.

  5. Clique em um segmento para editá-lo.

    Você só pode editar os segmentos traduzidos. Depois que você seleciona um segmento, o Translation Hub fornece um painel Detalhes do segmento, que pode ter mais detalhes sobre a tradução automática.

    As tags de estilo aplicam uma formatação específica ao texto, como negrito ou sublinhado. Não é possível remover nem modificar essas tags. Caso faça isso, não será possível salvar ou enviar suas edições. É possível reinserir tags com ou reverter as edições.

  6. Para salvar edições em andamento e voltar a um documento mais tarde, clique em Salvar.

  7. Quando terminar a revisão, clique em Enviar para salvar e enviar as edições.

    Se os usuários do portal especificarem uma memória de tradução quando fizeram a tradução automática inicial, suas edições serão salvas automaticamente nessa memória de tradução. Se você modificar algum segmento traduzido com a memória de tradução, as alterações vão substituir a entrada atual.

Detalhes do segmento

Durante uma pós-edição, é possível selecionar um segmento para ver os detalhes da tradução, como a pontuação da previsão de qualidade da tradução automática (MTQP, na sigla em inglês), no painel Detalhes do segmento.

  • MTQP: as pontuações do MTQP preveem se a saída da tradução corresponde ao significado da frase de origem. Essas pontuações são métricas geradas por machine learning e que servem como uma probabilidade de qualidade, não uma garantia de qualidade. Uma pontuação maior prevê uma probabilidade maior. Use essas pontuações para orientar seus esforços de edição.

    O Translation Hub fornece pontuações MTQP para os seguintes pares de idiomas compatíveis:

    • Árabe (ar) <-> Inglês (en)
    • Chinês (zh) <-> Inglês (en)
    • Francês (fr) <-> Inglês (en)
    • Alemão (de) <-> Inglês (en)
    • Híndi (hi) <-> Inglês (en)
    • Italiano (it) <-> Inglês (en)
    • Japonês (ja) <-> Inglês (en)
    • Português (pt) <-> Inglês (en)
    • Russo (ru) <-> Inglês (en)
    • Espanhol (es) <-> Inglês (en)

    O Translation Hub não fornece pontuações de MTQP para segmentos substituídos pela memória de tradução ou para traduções de modelos personalizados.

  • TM (memória de tradução): se um segmento corresponder a uma entrada na memória de tradução, o Translation Hub vai mostrar o segmento de origem correspondente e a tradução usada pelo Translation Hub.
  • Glossário: se um segmento tiver termos de glossário correspondentes, o Translation Hub vai mostrar uma lista dos termos no idioma de origem e os termos correspondentes no idioma de destino.
  • Tradução revisada: indica que um segmento foi pós-editado.
  • N/A: não há pontuação MTQP para esse segmento porque ele foi traduzido usando um modelo personalizado ou traduzido para ou de um idioma sem suporte.

Rejeitar uma tarefa

Se não for possível se comprometer com uma tarefa aceita, você poderá removê-la da fila para que outros tradutores possam aceitá-la. Se você decidir aceitar novamente a tarefa mais tarde, poderá recuperar as edições salvas. No entanto, outros tradutores não terão acesso às suas edições salvas. Eles vão começar com o documento traduzido automaticamente.

  1. Acesse https://translationhub.cloud.google.com/ para fazer login no portal de pós-edição.

  2. Na tarefa que você quer remover, clique em Rejeitar tarefa.

    O Translation Hub coloca a tarefa novamente na lista de tarefas para todos os membros do grupo de pós-edição.