Controla cómo se traducen las condiciones

En los casos en que los términos específicos del dominio y las entidades con nombre deban traducirse de manera coherente, crea un glosario. Un glosario es un diccionario personalizado que contiene términos correspondientes en dos o más idiomas. Durante la traducción automática, Translation Hub reemplaza automáticamente los términos del idioma de origen que coinciden con los términos del idioma de destino asociados.

Usa glosarios para ajustar la forma en que se traducen ciertos términos o entidades. Por ejemplo, puedes incluir una entrada del glosario para evitar que se traduzca un nombre de producto (como "Google Home").

Después de crear un glosario, agrégalo a los portales para que esté disponible para los usuarios del portal.

Glosario comparado con otros recursos de traducción

Además de los glosarios, puedes proporcionar otros recursos para ayudar a los usuarios del portal con sus traducciones. En la siguiente sección, se describen las diferencias entre cada recurso.

  • Las memorias de traducción coinciden con los segmentos, mientras que los glosarios coinciden con los términos. Usa memorias de traducción para reutilizar las traducciones revisadas manualmente que se importaron, se capturaron durante la posedición o ambas. Las memorias de traducción pueden incluir tantos pares de segmentos en tantos idiomas como necesites.
  • Los modelos personalizados se entrenan con tus pares de oraciones y pueden ayudarte a mejorar las traducciones automáticas cuando no tienes un glosario completo o una memoria de traducción disponible. En los casos en que desees ajustar las traducciones automáticas para un dominio y un estilo de escritura específicos, usa AutoML Translation para compilar modelos personalizados que produzcan predicciones más adecuadas.

Los usuarios del portal pueden usar una combinación de estos recursos para ayudar a mejorar la calidad de sus traducciones. Para obtener más información sobre cómo Translation Hub aplica recursos durante las traducciones, consulta Traduce documentos.

Palabras irrelevantes

Translation Hub ignora algunos términos que se incluyen en un glosario, que se conocen como palabras irrelevantes. Translation Hub aún traduce palabras irrelevantes, pero ignora las entradas del glosario que coincidan. Para obtener una lista de todas las palabras irrelevantes, consulta Palabras irrelevantes.

Antes de comenzar

Para completar tu glosario, necesitas un archivo con términos en sus idiomas correspondientes. El formato de tu archivo fuente depende del tipo de glosario que creas: unidireccional o conjunto de términos equivalente.

Las entradas del glosario distinguen mayúsculas de minúsculas. Para las entradas que no distinguen mayúsculas de minúsculas, incluye ambos formularios en tu glosario.

Unidireccional

Un glosario unidireccional especifica la traducción deseada de los términos como pares de idioma de origen y de destino. Estos glosarios funcionan de manera unidireccional. Por ejemplo, un glosario unidireccional de inglés a español no se aplica a las traducciones del español al inglés.

Puedes proporcionar un archivo TSV (valores separados por tabulaciones), CSV (valores separados por comas) o TMX (intercambio de memoria de traducción). En los archivos TSV y CSV, no incluyas una fila de encabezado para identificar los idiomas fuente y objetivo. Los especificas cuando creas el glosario. Para los archivos TMX, usa el estándar TMX versión 1.4.

Para obtener detalles y ejemplos de glosarios, consulta Crea y usa glosarios en la documentación de Cloud Translation.

Conjunto de términos equivalentes

Un conjunto de términos equivalentes contiene términos equivalentes en varios idiomas y debe definirse en un archivo CSV. Cada fila contiene los términos correspondientes en diferentes idiomas. Estos glosarios son bidireccionales. La fila del encabezado debe identificar el idioma de cada columna por su código de idioma correspondiente.

Para obtener detalles y ejemplos de glosarios, consulta Crea y usa glosarios en la documentación de Cloud Translation.

Límites de glosarios

Translation Hub establece límites para el tamaño del archivo de origen y el tamaño de cada entrada del glosario. Para obtener más información, consulta Cuotas y límites.

Crear glosarios

Puedes crear glosarios con la consola de Google Cloud. Si ya creaste recursos con la API de Cloud Translation, Translation Hub los pone a tu disposición. Puedes asignar esos recursos a los portales.

  1. En la sección Translation Hub de la consola de Google Cloud, ve a la página Recursos.

    Ir a la página Recursos

  2. Haz clic en Agregar recurso.

  3. En el panel Agregar recurso, selecciona la pestaña Glosarios.

  4. Especifica un nombre para el glosario.

  5. Selecciona el tipo de glosario.

  6. Sube un archivo de glosario local a Cloud Storage o selecciona un archivo de glosario existente de Cloud Storage.

  7. Especifica los idiomas del glosario.

  8. Haz clic en Agregar para crear el glosario.

Agregar glosarios a los portales

Después de crear los glosarios, agrégalos a los portales para permitir que los usuarios del portal los usen cuando soliciten traducciones.

  1. En la sección Translation Hub de la consola de Google Cloud, ve a la página Recursos.

    Ir a la página Recursos

  2. En la lista de recursos, selecciona uno o más glosarios para agregar a uno o más portales.

  3. Haz clic en Asignar a portales, lo que abre el panel Asignar recurso al portal.

  4. En el campo de portales, selecciona uno o más portales para agregar los glosarios.

  5. Haz clic en Assign.

    En la página Recursos, puedes confirmar la adición consultando la columna Nombres de portales para cada recurso.

¿Qué sigue?