En los casos en que las entidades con nombre y los términos específicos del dominio se deban traducir de manera coherente, crea un glosario. Un glosario es un diccionario personalizado que contiene los términos correspondientes en dos o más idiomas. Durante la traducción automática, Translation Hub reemplaza automáticamente los términos coincidentes del idioma de origen con sus términos asociados del idioma de destino.
Usa glosarios para definir mejor la traducción de ciertos términos o entidades. Por ejemplo, puedes incluir una entrada de glosario para evitar que se traduzca el nombre de un producto (como "Google Home").
Después de crear un glosario, agrégalo a los portales para que los usuarios puedan usarlo.
Comparación del glosario con otros recursos de traducción
Además de los glosarios, puedes proporcionar otros recursos para ayudar a los usuarios del portal con sus traducciones. En la siguiente sección, se describen las diferencias entre cada recurso.
- Las memorias de traducción coinciden en los segmentos, mientras que los glosarios coinciden en los términos. Usa memorias de traducción para reutilizar traducciones revisadas por personas que se importaron, capturaron durante la posedición o ambas. Las memorias de traducción pueden incluir tantos pares de segmentos en tantos idiomas como necesites.
- Los modelos personalizados se entrenan con tus pares de oraciones y pueden ayudarte a mejorar las traducciones automáticas cuando no tienes un glosario o una memoria de traducción exhaustivos disponibles. En los casos en que desees ajustar las traducciones automáticas para un dominio y un estilo de escritura específicos, usa AutoML Translation para compilar modelos personalizados que generen predicciones más adecuadas.
Los usuarios del portal pueden usar una combinación de estos recursos para mejorar la calidad de sus traducciones. Para obtener más información sobre cómo Translation Hub aplica recursos durante las traducciones, consulta Traduce documentos.
Palabras irrelevantes
Translation Hub ignora algunos términos que se incluyen en un glosario; estos términos se conocen como palabras irrelevantes. Translation Hub sigue traduciendo las palabras irrelevantes, pero ignora las entradas de glosario que coincidan. Para obtener una lista de todas las palabras irrelevantes, consulta Palabras clave del glosario.
Antes de comenzar
Para propagar tu glosario, necesitas un archivo con los términos en sus idiomas correspondiente. El formato del archivo fuente depende del tipo de glosario que creas: unidireccional o conjunto de términos equivalentes.
Las entradas del glosario distinguen mayúsculas de minúsculas. Para las entradas que no distinguen mayúsculas de minúsculas, incluye ambos formularios en tu glosario.
Unidireccional
Un glosario unidireccional especifica la traducción deseada para los términos como pares de idiomas fuente y objetivo. Estos glosarios funcionan de una sola manera. Por ejemplo, un glosario unidireccional de inglés a español no se aplica a las traducciones de español a inglés.
Puedes proporcionar un archivo TSV (valores separados por tabulaciones), CSV (valores separados por comas) o TMX (intercambio de memorias de traducción). En el caso de los archivos TSV y CSV, no incluyas una fila de encabezado para identificar los idiomas de origen y de destino. Debes especificarlos cuando creas el glosario. Para los archivos TMX, usa el estándar de la versión 1.4 de TMX.
Para obtener detalles y ejemplos de glosarios, consulta Cómo crear y usar glosarios en la documentación de Cloud Translation.
Conjunto de términos equivalentes
Un conjunto de términos equivalentes contiene términos equivalentes en varios idiomas y se debe definir en un archivo CSV. Cada fila contiene los términos correspondientes en diferentes idiomas. Estos glosarios son bidireccionales. La fila del encabezado debe identificar el idioma de cada columna con su código de idioma correspondiente.
Para obtener detalles y ejemplos de glosarios, consulta Cómo crear y usar glosarios en la documentación de Cloud Translation.
Límites del glosario
Translation Hub establece límites en el tamaño del archivo fuente y en el tamaño de cada entrada del glosario. Para obtener más información, consulta Cuotas y límites.
Crear glosarios
Puedes crear glosarios con la consola de Google Cloud. Si ya creaste recursos a través de la API de Cloud Translation, Translation Hub los pone a tu disposición. Puedes asignar esos recursos a los portales.
En la sección Translation Hub de la consola de Google Cloud, ve a la página Recursos.
Haz clic en Agregar recurso.
En el panel Agregar recurso, selecciona la pestaña Glosarios.
Especifica un nombre para el glosario.
Selecciona el tipo de glosario.
Sube un archivo de glosario local a Cloud Storage o selecciona un archivo de glosario existente desde Cloud Storage.
Especifica los idiomas del glosario.
Haz clic en Agregar para crear el glosario.
Cómo agregar glosarios a los portales
Después de crear los glosarios, agrégalos a los portales para que los usuarios puedan usarlos cuando soliciten traducciones.
En la sección Translation Hub de la consola de Google Cloud, ve a la página Recursos.
En la lista de recursos, selecciona uno o más glosarios para agregarlos a uno o más portales.
Haz clic en Asignar a portales, lo que abre el panel Asignar recurso al portal.
En el campo de portales, selecciona uno o más portales a los que deseas agregar los glosarios.
Haz clic en Asignar.
En la página Recursos, puedes ver la columna Nombres de portales de cada recurso para confirmar la adición.
¿Qué sigue?
- Obtén información sobre cómo los usuarios del portal solicitan traducciones.