Controlar como os termos são traduzidos

Nos casos em que termos específicos de domínio e entidades nomeadas precisam ser traduzidos de maneira consistente, crie um glossário. Um glossário é um dicionário personalizado que contém termos correspondentes em dois ou mais idiomas. Durante a tradução automática, o Translation Hub substitui automaticamente os termos correspondentes do idioma de origem pelos termos associados do idioma de destino.

Use glossários para ajustar a tradução de determinados termos ou entidades. Por exemplo, é possível incluir uma entrada de glossário para evitar que o nome de um produto (como "Google Home") seja traduzido.

Depois de criar um glossário, adicione-o aos portais para que ele fique disponível para os usuários.

Glossário em comparação com outros recursos de tradução

Além dos glossários, você pode fornecer outros recursos para ajudar os usuários do portal com as traduções. A seção a seguir descreve as diferenças entre cada recurso.

  • As memórias de tradução correspondem a segmentos, enquanto os glossários correspondem a termos. Use memórias de tradução para reutilizar traduções revisadas por humanos que foram importadas, capturadas durante a pós-edição ou ambas. As memórias de tradução podem incluir quantos pares de segmentos em quantos idiomas forem necessários.
  • Os modelos personalizados são treinados com seus pares de frases e podem ajudar a melhorar as traduções automáticas quando você não tem um glossário completo ou uma memória de tradução disponível. Nos casos em que você quer ajustar as traduções automáticas para um domínio e estilo de escrita específicos, use o AutoML Translation para criar modelos personalizados que produzam previsões mais adequadas.

Os usuários do portal podem usar uma combinação desses recursos para melhorar a qualidade das traduções. Para mais informações sobre como o Translation Hub aplica recursos durante as traduções, consulte Traduzir documentos.

Palavras sem relevância

O Translation Hub ignora alguns termos que estão incluídos em um glossário. Esses termos são conhecidos como palavras sem relevância. O Translation Hub ainda traduz palavras sem relevância, mas ignora todas as entradas de glossário correspondentes. Para conferir uma lista de todas as palavras sem relevância, consulte Palavras sem relevância do glossário.

Antes de começar

Para preencher o glossário, você precisa de um arquivo com termos nos idiomas corretos. O formato do arquivo de origem depende do tipo de glossário que você cria: unidirecional ou conjunto de termos equivalentes.

As entradas do glossário diferenciam maiúsculas de minúsculas. Para entradas que não diferenciam maiúsculas de minúsculas, inclua os dois formularios no glossário.

Unidirecional

Um glossário unidirecional especifica a tradução desejada para termos como pares de idiomas de origem e de destino. Esses glossários funcionam de uma maneira. Por exemplo, um glossário unidirecional do inglês para o espanhol não se aplica a traduções do espanhol para o inglês.

Você pode fornecer um arquivo TSV (valores separados por tabulação), CSV (valores separados por vírgula) ou TMX (Translation Memory eXchange). Para arquivos TSV e CSV, não inclua uma linha de cabeçalho para identificar os idiomas de origem e de destino. Eles são especificados quando você cria o glossário. Para arquivos TMX, use o padrão TMX versão 1.4.

Para detalhes e exemplos de glossários, consulte Criar e usar glossários na documentação do Cloud Translation.

Conjunto de termos equivalentes

Um conjunto de termos equivalentes contém termos equivalentes em vários idiomas e precisa ser definido em um arquivo CSV. Cada linha contém termos correspondentes em diferentes idiomas. Esses glossários são bidirecionais. A linha de cabeçalho precisa identificar o idioma de cada coluna pelo código de idioma correspondente.

Para detalhes e exemplos de glossários, consulte Criar e usar glossários na documentação do Cloud Translation.

Limites do glossário

O Translation Hub define limites para o tamanho do arquivo de origem e para o tamanho de cada entrada do glossário. Para mais informações, consulte Cotas e limites.

Criar glossário

Você cria glossários usando o console do Google Cloud. Se você já criou recursos com a API Cloud Translation, o Translation Hub os disponibiliza. É possível atribuir esses recursos a portais.

  1. Na seção Translation Hub do Console do Google Cloud, acesse a página Recursos.

    Acessar a página "Recursos"

  2. Clique em Adicionar recurso.

  3. No painel Adicionar recurso, selecione a guia Glossários.

  4. Especifique um nome para o glossário.

  5. Selecione o tipo de glossário.

  6. Faça upload de um arquivo de glossário local para o Cloud Storage ou selecione um arquivo de glossário existente no Cloud Storage.

  7. Especifique os idiomas do glossário.

  8. Clique em Adicionar para criar o glossário.

Adicionar glossários a portais

Depois de criar glossários, adicione-os aos portais para que os usuários possam usá-los quando solicitarem traduções.

  1. Na seção Translation Hub do Console do Google Cloud, acesse a página Recursos.

    Acessar a página "Recursos"

  2. Na lista de recursos, selecione um ou mais glossários para adicionar a um ou mais portais.

  3. Clique em Atribuir a portais, que abre o painel Atribuir recurso ao portal.

  4. No campo "Portais", selecione um ou mais portais para adicionar os glossários.

  5. Clique em Atribuir.

    Na página Recursos, é possível confirmar a adição visualizando a coluna Nomes de portal para cada recurso.

A seguir