도메인별 용어와 이름이 지정된 항목을 일관되게 번역해야 하는 경우 용어집을 만드세요. 용어집은 두 개 이상의 언어로 된 해당 용어가 포함된 맞춤 사전입니다. 기계 번역 중에 Translation Hub는 일치하는 출발어 용어를 연관된 도착어 용어로 자동으로 바꿉니다.
용어집을 사용하여 특정 용어 또는 항목이 번역되는 방식을 미세 조정할 수 있습니다. 예를 들어 'Google Home'과 같은 제품 이름이 번역되지 않도록 용어집 항목을 포함할 수 있습니다.
용어를 만든 후 포털에 추가하여 포털 사용자가 사용할 수 있도록 합니다.
용어집과 다른 번역 리소스 비교
용어집 외에도 포털 사용자의 번역을 지원하는 다른 리소스를 제공할 수 있습니다. 다음 섹션에서는 각 리소스의 차이점을 설명합니다.
번역 메모리는 세그먼트 단위로 일치하지만 용어집은 용어에 대해 일치합니다. 번역 메모리를 사용하여 가져오거나 후편집 중에 캡처하거나 둘 다에 해당하는 검토자가 검토한 번역을 재사용합니다. 번역 메모리에는 필요한 만큼 여러 언어로 된 세그먼트 쌍을 포함할 수 있습니다.
커스텀 모델은 문장 쌍으로 학습됩니다. 포괄적인 용어집이나 번역 메모리를 사용할 수 없는 경우 기계 번역을 개선하는 데 도움이 될 수 있습니다. 특정 도메인과 작성 스타일에 맞게 기계 번역을 조정하려면 AutoML Translation을 사용하여 더 적합한 예측을 생성하는 맞춤 모델을 빌드하세요.
포털 사용자는 이러한 리소스를 조합하여 번역의 품질을 개선할 수 있습니다. Translation Hub가 번역 중에 리소스를 적용하는 방법에 대한 자세한 내용은 문서 번역을 참조하세요.
검색 제외 단어
Translation Hub는 용어집에 포함된 일부 용어를 무시합니다. 이러한 용어를 검색 제외 단어라고 합니다. Translation Hub는 검색 제외 단어를 계속 번역하지만 일치하는 용어집 항목은 무시합니다. 모든 검색 제외 단어 목록은 용어집 검색 제외 단어를 참조하세요.
시작하기 전에
용어집을 채우려면 해당 언어로 된 용어가 포함된 파일이 필요합니다. 소스 파일의 형식은 생성하는 용어집의 유형(단방향 또는 동의어 집합)에 따라 다릅니다.
용어집 항목은 대소문자를 구분합니다. 대소문자를 구분하지 않는 항목의 경우 두 양식을 모두 용어집에 포함합니다.
단방향
단방향 용어집은 용어의 원하는 번역을 출발어 및 도착어 쌍으로 지정합니다. 이 용어집은 한 방향으로 작동합니다. 예를 들어 영어-스페인어 단방향 용어집은 스페인어-영어 번역에는 적용되지 않습니다.
TSV(탭으로 구분된 값), CSV(쉼표로 구분된 값), TMX(Translation Memory eXchange) 파일을 제공할 수 있습니다. TSV 및 CSV 파일의 경우 출발어와 도착어를 식별하는 헤더 행을 포함하지 마세요. 용어집을 만들 때 이를 식별합니다. TMX 파일의 경우 TMX 버전 1.4 표준을 사용하세요.
용어집의 세부정보와 예시는 Cloud Translation 문서의 용어집 만들기 및 사용을 참고하세요.
동의어 세트
동의어 세트는 여러 언어의 동의어를 포함하며 CSV 파일에 정의되어야 합니다. 각 행에는 서로 다른 언어의 해당 용어가 포함됩니다. 이 용어집은 양방향입니다. 헤더 행은 각 열의 언어를 해당 언어 코드로 식별해야 합니다.
용어집의 세부정보와 예시는 Cloud Translation 문서의 용어집 만들기 및 사용을 참고하세요.
용어집 제한
Translation Hub는 소스 파일 크기 및 각 용어집 항목의 크기에 대한 제한을 설정합니다. 자세한 내용은 할당량 및 한도를 참조하세요.
용어집 만들기
Google Cloud 콘솔을 사용하여 용어집을 만듭니다. 이전에 Cloud Translation API를 통해 리소스를 만든 경우 Translation Hub에서 이 리소스를 사용할 수 있게 해줍니다. 이러한 리소스를 포털에 할당할 수 있습니다.
Google Cloud 콘솔의 Translation Hub 섹션에서 리소스 페이지로 이동합니다.
[[["이해하기 쉬움","easyToUnderstand","thumb-up"],["문제가 해결됨","solvedMyProblem","thumb-up"],["기타","otherUp","thumb-up"]],[["이해하기 어려움","hardToUnderstand","thumb-down"],["잘못된 정보 또는 샘플 코드","incorrectInformationOrSampleCode","thumb-down"],["필요한 정보/샘플이 없음","missingTheInformationSamplesINeed","thumb-down"],["번역 문제","translationIssue","thumb-down"],["기타","otherDown","thumb-down"]],["최종 업데이트: 2025-09-04(UTC)"],[],[],null,["# Control how terms are translated\n\n| Starting on June 30, 2025, Translation Hub is officially deprecated and will no longer be supported. You can continue using Translation Hub until on June 30, 2026, when it will be shut down.\n\n\u003cbr /\u003e\n\nIn cases where domain-specific terms and named entities must be consistently\ntranslated, create a glossary. A glossary is a custom dictionary that contains\ncorresponding terms in two or more languages. During machine translation,\nTranslation Hub automatically replaces matching source-language terms\nwith their associated target-language terms.\n\nUse glossaries to fine tune how certain terms or entities are translated. For\nexample, you can include a glossary entry to prevent a product name (like\n\"Google Home\") from being translated.\n\nAfter you create a glossary, add it to portals to make it available for portal\nusers to use.\n\nGlossary compared to other translation resources\n------------------------------------------------\n\nIn addition to glossaries, you can provide other resources to assist portal\nusers with their translations. The following section describes the differences\nbetween each resource.\n\n- [Translation memories](/translation-hub/docs/admin-translation-memory) match on segments, whereas glossaries match on terms. Use translation memories to reuse human-reviewed translations that were imported, captured during post-editing, or both. Translation memories can include as many segments pairs in as many languages as you require.\n- [Custom models](/translation-hub/docs/admin-custom-model) are trained with your sentence pairs and can help you improve machine translations when you don't have a comprehensive glossary or translation memory available. In cases where you want to tune machine translations for a specific domain and writing style, use AutoML Translation to build custom models that produce better-fitting predictions.\n\nPortal users can use a combination of these resources to help improve the\nquality of their translations. For more information about how\nTranslation Hub applies resources during translations, see [Translate\ndocuments](/translation-hub/docs/user-translate#translation-process).\n\nStopwords\n---------\n\nTranslation Hub ignores some terms that are included in a glossary; these\nterms are known as *stopwords* . Translation Hub still translates\nstopwords but ignores any matching glossary entries. For a list of all\nstopwords, see [Glossary\nstopwords](/translation-hub/docs/admin-glossary-stopwords).\n\nBefore you begin\n----------------\n\nTo populate your glossary, you need a file with terms in their corresponding\nlanguages. The format of your source file depends on the type of glossary that\nyou create: *unidirectional* or *equivalent term set*.\n\nGlossary entries are case sensitive. For case-insensitive entries, include both\nforms in your glossary.\n\n### Unidirectional\n\nA unidirectional glossary specifies the desired translation for terms as source\nand target language pairs. These glossaries work one way. For example, an\nEnglish to Spanish unidirectional glossary doesn't apply to Spanish to English\ntranslations.\n\nYou can provide a TSV (tab-separated values), CSV (comma-separated values), or\nTMX (Translation Memory eXchange) file. For TSV and CSV files, don't include a\nheader row to identify the source and target languages. You specify them when\nyou create the glossary. For TMX files, use the [TMX version\n1.4](https://www.gala-global.org/knowledge-center/industry-development/standards/lisa-oscar-standards) standard.\n\nFor details and examples of glossaries, see [Creating\nand using glossaries](/translate/docs/advanced/glossary) in the Cloud Translation documentation.\n\n### Equivalent term set\n\nAn equivalent term set contains equivalent terms in multiple languages and must\nbe defined in a CSV file. Each row contains corresponding terms in different\nlanguages. These glossaries are bi-directional. The header row must identify the\nlanguage for each column by its corresponding [language code](/translation-hub/docs/supported-languages).\n\nFor details and examples of glossaries, see [Creating\nand using glossaries](/translate/docs/advanced/glossary) in the Cloud Translation documentation.\n\n### Glossary limits\n\nTranslation Hub sets limits on the size of the source file and\non the size of each glossary entry. For more information, see [Quotas and\nlimits](/translation-hub/docs/quotas).\n\nCreate glossary\n---------------\n\nYou create glossaries by using the Google Cloud console. If you have previously\ncreated resources through the Cloud Translation API, Translation Hub makes\nthem available to you. You can assign those resources to portals.\n\n1. In the **Translation Hub** section of the Google Cloud console, go to the\n **Resources** page.\n\n [Go to the Resources page](https://console.cloud.google.com/translation-hub/resources)\n2. Click **Add resource**.\n\n3. In the **Add resource** pane, select the **Glossaries** tab.\n\n4. Specify a name for the glossary.\n\n5. Select the glossary type.\n\n6. Upload a local glossary file to Cloud Storage or select an existing\n glossary file from Cloud Storage.\n\n7. Specify the glossary languages.\n\n8. Click **Add** to create the glossary.\n\nAdd glossaries to portals\n-------------------------\n\nAfter you create glossaries, add them to portals to let portal users use them\nwhen they request translations.\n\n1. In the **Translation Hub** section of the Google Cloud console, go to the\n **Resources** page.\n\n [Go to the Resources page](https://console.cloud.google.com/translation-hub/resources)\n2. From the list of resources, select one or more glossaries to add to one\n or more portals.\n\n3. Click **Assign to portals** , which opens the **Assign resource to portal**\n pane.\n\n4. From the portals field, select one or more portals to add the glossaries to.\n\n5. Click **Assign**.\n\n On the **Resources** page, you can confirm the addition by viewing the\n **Portal names** column for each resource.\n\nWhat's next\n-----------\n\n- Learn how portal users [request translations](/translation-hub/docs/user-translate)."]]