저작자 표시 요구사항

Cloud Translation은 Google 번역과 자체 사이트 또는 애플리케이션을 통합하려는 모든 사용자에게 제공됩니다.

이 API를 사용할 때는 서비스 약관이 적용됩니다. 특히 이 약관에서는 사이트에서 레이아웃, Google 저작자 표시, 브랜드를 어떻게 다뤄야 하는지에 대해 특정한 가이드라인을 준수하도록 규정합니다. 이 요구사항을 충족하기 위한 참조 자료로 이 문서와 HTML 마크업 요구사항을 활용하시기 바랍니다.

본 브랜드 가이드라인은 Google의 사전 공지 없이 수시로 변경될 수 있습니다. Cloud Translation API를 계속 사용하려면 최신 브랜드 가이드라인을 반드시 준수해야 합니다. 본 브랜드 가이드라인에 동의하지 않는 부분이 있다면 API 사용을 중단하고 여기로 문의하여 상담하시기 바랍니다.

개요

Cloud Translation의 목적은 모든 사용자가 자신의 모국어로 콘텐츠를 이용할 수 있도록 돕는 것입니다. 따라서 특정한 저작자 표시 및 링크 포함 의무가 적용됩니다. Cloud Translation 사용에 적용되는 기본 원칙은 다음과 같습니다.

  • 웹 사이트 또는 애플리케이션에서 Cloud Translation API를 사용하려면 이 가이드라인을 준수해야 합니다.
  • Google 번역의 번역 결과를 사용자에게 직접 표시하는 경우 반드시 적절한 안내 문구나 브랜드 요소를 사용하여 Google 번역의 자동 번역을 보고 있음을 사용자에게 분명히 알려야 합니다.
  • 애플리케이션에서 Cloud Translation API를 사용하는 경우 애플리케이션 설명 및 도움말 문서에 애플리케이션 내에서 Google 번역을 사용하여 번역을 제공함을 명시하고 Cloud Translation 사이트로 연결되는 링크를 넣어야 합니다.
  • 검색엔진에 의해 색인화될 수 있는 웹페이지에 번역 결과를 수정하지 않고 그대로 표시하는 경우 HTML 마크업 참조를 사용하여 번역된 텍스트를 기계 번역 콘텐츠라고 명시해야 합니다.

이름 지정

최종 사용자에게 Google 번역 기능과 관련하여 일관적인 사용자 경험과 정확한 기대치를 제공하기 위해 반드시 특정한 명명 규칙을 준수해야 합니다.

Cloud Translation API를 활용하여 제품을 개발하는 경우 제품의 이름, 즉 소프트웨어 이름에 Google, Google 번역 또는 기타 Google 브랜드 표시를 사용할 수 없습니다. 마케팅 또는 기타 전략적 이유로 Google 번역을 언급하는 것이 가치가 있다면 개발자가 'Google 번역용 Acme 플러그인'과 같은 문구를 사용할 수 있습니다. 이는 규칙이 아닌 예외여야 합니다. 하지만 'Google 번역 AcmeOPAC 플러그인'과 같은 문구는 사용하지 마세요. Google 또는 Google 번역과의 제휴 사실을 언급하거나 어떠한 방식으로도 암시해서도 안 됩니다.

Google 번역 또는 API를 통해 제공되는 기능(예: 문서, 헤더, 버튼)을 언급해야 하는 경우가 있습니다. 이러한 경우 다음과 같은 허가된 용어만 사용해야 합니다.

  • Google 번역 서비스: 이 API 및 http://translate.google.com 등의 URL을 통해 제공되는 서비스를 언급할 때는 'Google 번역'이라는 용어만 사용합니다. Google-Translate, GT, GoogTrans, GTrans 등과 같이 하이픈, 축약어, 두문자어 등을 사용하여 이 워드마크를 변형해서는 안 됩니다.
  • Cloud Translation API: Cloud Translation API 문서에서 설명하는 개발자용 기능 집합을 언급할 때는 'Cloud Translation API'라는 용어만 사용합니다. 특정 API 및 도구를 언급할 때는 이 사이트의 용어를 사용하시기 바랍니다.

영어 이외의 언어로 Cloud Translation 기능을 언급하려는 경우에는 50개 이상의 언어로 제공되는 Google 번역 사이트와 동일한 용어를 사용해야 합니다.

Google 브랜드 표시의 다른 용도에 대한 자세한 내용은 http://www.google.com/permissions/guidelines.html을 참조하세요.

저작자 표시 및 로고

귀하는 Google의 일반적인 브랜드 표시 가이드라인을 준수할 뿐 아니라 Cloud Translation API를 사용할 때 특정한 브랜드 요소를 채용할 의무가 있습니다. 이러한 형태의 저작자 표시를 시행하는 목적은 일관성을 유지하고 Google 브랜드 아이덴티티를 지키기 위함입니다.

Cloud Translation API와 관련하여 Google 이름과 로고를 사용하는 데 적용되는 기본 원칙은 다음과 같습니다.

  • Google 저작자 표시는 필수입니다.
  • Google 번역과 관련해서만 Google 이름과 로고를 사용해야 합니다.
  • Google 로고가 경쟁 관계인 웹 또는 기타 검색 서비스의 로고 옆에 표시되거나 같은 페이지에 표시되어서는 안 됩니다. 이 규칙에는 예외가 인정되지 않습니다.
  • 모든 번역 결과 옆에 'powered by Google Translate' 그래픽이 항상 표시되어야 합니다.
  • Google의 안내에 따라 저작권 고지 등의 지적 재산권 안내문을 모두 표시해야 합니다.

번역 결과

사용자의 작업에 따라 애플리케이션이 Cloud Translation API에서 가져온 번역 결과를 표시할 수 있습니다. 이러한 정보를 표시할 때마다 아래 배지 중 하나를 사용하여 Google 저작자 표시를 포함시켜야 니다. 웹페이지의 저작자 표시 배지는 http://translate.google.com에 연결되어야 합니다. 여기에서 배지가 있는 ZIP 파일을 다운로드할 수 있습니다.

풀 컬러의 Google 로고를 사용하는 저작자 표시가 권장되며, 애플리케이션 또는 웹사이트의 레이아웃과 색 구성표에 따라 다음과 같은 시각적 저작자 표시 스타일 중 하나를 사용해야 합니다.


텍스트 저작자 표시

다음은 모바일 애플리케이션의 저작자 표시를 보여주는 샘플입니다.


저작자 표시 샘플

번역 버튼

모바일 앱

번역을 트리거하는 버튼이나 사용자 작업에 'Google 번역' 라벨이 명확히 표시되어야 합니다.


모바일 작업 저작자 표시

데스크톱 및 웹

사이트에서 Cloud Translation API를 사용하여 Google 번역을 직접 호출할 수 있습니다. 이러한 기능과 관련하여 사용되는 버튼이나 링크는 적절한 Google 저작자 표시를 포함해야 합니다.


번역 버튼

기타 브랜드 요구사항

  • 이외에도 Google의 전반적인 제3자의 Google 브랜드 표시 사용에 대한 가이드라인을 준수해야 합니다.
  • 이 문서에서 설명하는 버튼, 스티커, 브랜드 요소를 사용할 때는 Cloud Translation API 서비스 약관이 적용됩니다.
  • Google 마크를 어떠한 방식으로도 변형하지 마세요. Google 번역 상표의 어떠한 요소도 삭제, 왜곡, 변형하거나 가려서는 안 됩니다. 예를 들어 Google-번역, GT, GoogTrans와 같이 하이픈, 축약어, 두문자어 등을 사용하여 Google 워드마크를 변형하지 마세요.
  • 버튼, 스티커 등의 브랜드 요소는 모든 부분을 선명하게 표시해야 하며 변형하거나 부분적으로 가려서는 안 됩니다.
  • 버튼, 스티커 등의 브랜드 요소를 (1) 다른 제품, 서비스, 행사, 스폰서십, 단체와의 관련성 또는 후원 관계를 암시하는 방식, (2) 특정 견해를 드러내는 내용을 Google이 작성했음을 시사한다고 합리적으로 해석될 수 있는 방식 또는 (3) Google의 사전 서면 승인 없이 Google 임직원의 의견이나 시각을 표방하는 방식으로 사용해서는 안 됩니다. 이전에 언급된 모든 사용은 서면 허가를 통해 승인되어야 합니다.
  • Google 상표와 비슷하여 혼동의 우려가 있거나 Google의 트레이드 드레스를 모방하는 마크, 로고, 슬로건 또는 디자인을 채용해서는 안 됩니다. 예를 들어 Google 번역 웹 디자인 요소의 분위기, Google 번역의 브랜드 패키징, 독특한 색상 조합, 서체, 그래픽 디자인, 제품 아이콘, Google 번역이 연상되는 이미지 등이 여기에 해당합니다.
  • Google 상표를 2단계 도메인 이름으로 등록하거나 Google 상표를 자신의 제품 이름, 서비스 이름, 상표, 로고 또는 회사 이름에 포함해서는 안 됩니다.
  • 오해의 소지가 있거나, 부당하거나, 타인의 명예나 권리를 훼손하거나, 타인을 비방 또는 폄하하거나, 음란하거나, Google에서 부적절하게 여기는 기타 방식으로 Google 상표를 표시해서는 안 됩니다.
  • 성인용 콘텐츠를 포함 또는 표시하거나, 도박을 권장하거나, 폭력을 조장하거나, 증오심을 표현하거나, 21세 미만 사용자에게 담배 또는 주류를 판매하거나, 적용 가능한 기타 법규를 위반하는 등의 부적절한 웹사이트 또는 사용자 인터페이스에 Google 번역 상표를 표시해서는 안 됩니다.

면책조항

Translation API의 결과를 수정하지 않고 최종 사용자에게 표시하는 경우 웹사이트 또는 앱에서 다음 면책조항을 제공해야 합니다.

본 서비스는 GOOGLE이 제공하는 번역을 포함할 수 있습니다. GOOGLE은 번역과 관련하여 정확성 및 신뢰성에 대한 보증, 상품성, 특정 목적에의 적합성, 비침해성에 대한 묵시적 보증을 비롯한 모든 명시적, 묵시적 보증을 부인합니다.

Translation API를 사용하여 웹사이트의 콘텐츠를 더 많은 언어로 제공하는 경우 추가 면책조항을 포함할 수 있습니다.

<회사 이름> 웹사이트는 사용자의 편의를 위해 Google 번역이 제공하는 번역 소프트웨어로 번역되었습니다. 정확한 번역을 제공하고자 합당한 노력을 기울였지만 자동 번역은 완벽성이 보장되지 않으며 수동 번역을 대체할 수 없습니다. 번역은 <회사 이름> 웹사이트 사용자에게 하나의 서비스로서 '있는 그대로' 제공됩니다. <출발어>를 다른 언어로 번역한 결과의 정확성, 신뢰성, 무결성에 대해서는 어떠한 명시적, 묵시적 보증도 제공되지 않습니다. 이미지, 동영상, Flash 등의 일부 콘텐츠는 번역 소프트웨어의 한계로 인해 정확히 번역되지 않을 수 있습니다.
공식 텍스트는 웹사이트의 <출발어> 버전입니다. 번역으로 인한 불일치나 차이점은 구속력이 없으며 규정 준수 또는 법률 집행에 있어 법적 효력을 갖지 않습니다. 번역된 웹사이트에 포함된 정보의 정확성에 대해 의문이 있으신 경우 웹사이트의 공식 버전인 <출발어> 버전을 참조하시기 바랍니다.

이 예시는 설명을 위한 것입니다. 추가적인 면책조항에 대해서는 법률 자문을 받으세요.