워크플로 개요

컬렉션을 사용해 정리하기 내 환경설정을 기준으로 콘텐츠를 저장하고 분류하세요.

다음 다이어그램에서는 사용자 온보딩부터 최종 번역 결과 확인까지 엔드 투 엔드 프로세스를 보여줍니다. 이를 통해 번역 작업의 각 단계를 누가 책임지는지 이해할 수 있습니다.

엔드 투 엔드 번역 워크플로의 개요

번역 허브는 관리자, 비즈니스 사용자, 번역사 역할에 따라 책임을 나눕니다. 각 역할은 해당 사용자 인터페이스(UI)에서 특정 작업을 수행할 수 있습니다. 자세한 내용은 사용자 역할 및 책임을 참조하세요.

  1. 관리자가 포털을 만들고 각 포털에 액세스할 수 있는 비즈니스 사용자를 할당합니다. 원하는 경우 용어집, 번역 메모리, 커스텀 번역 모델과 같은 포털에 번역 애셋을 할당할 수 있습니다.

    후편집 프로세스를 위해(고급 계층만 해당) 관리자는 번역사 그룹을 만들고 번역사를 추가할 수 있습니다. 비즈니스 사용자는 번역사 그룹 중 한 개에 후편집 요청을 보낼 수 있습니다.

  2. 비즈니스 사용자가 포털에 로그인하고 문서를 번역합니다. 번역 애셋이 포털에 할당된 경우 비즈니스 사용자가 번역을 요청할 때 이를 사용할 수 있습니다. 비즈니스 사용자가 요청을 제출한 후 번역 허브가 기계 번역을 수행하고 결과를 반환합니다.

  3. 비즈니스 사용자는 원본 콘텐츠와 번역된 콘텐츠를 비교한 후 결과를 다운로드하거나 내보낼 수 있습니다.

  4. 고급 등급 포털의 경우 비즈니스 사용자는 후편집(실험용)의 번역 결과를 특정 번역사 그룹에 보낼 수 있습니다

  5. 번역사 그룹의 모든 번역사가 들어오는 요청에 대한 알림을 받지만 요청을 보는 첫 번째 번역사만 콘텐츠를 검토하고 수정할 수 있습니다. 번역사는 번역된 콘텐츠만 수정할 수 있습니다.

  6. 후편집이 완료되면 비즈니스 사용자가 최종 결과를 다운로드하거나 내보낼 수 있습니다.