Présentation du workflow

Restez organisé à l'aide des collections Enregistrez et classez les contenus selon vos préférences.

Le schéma suivant décrit le processus complet de l'intégration des utilisateurs pour afficher les résultats de la traduction finale. Il est destiné à vous aider à comprendre qui est responsable de quoi à chaque étape de la tâche de traduction.

Présentation du workflow de traduction de bout en bout

Translation Hub divise les responsabilités en rôles suivants : administrateurs, utilisateurs professionnels et traducteurs. Chaque rôle peut effectuer des actions particulières dans son interface utilisateur (UI). Pour en savoir plus, consultez la page Rôles et responsabilités des utilisateurs.

  1. Les administrateurs créent des portails et leur attribuent des utilisateurs professionnels qui peuvent y accéder. Ils peuvent éventuellement attribuer des éléments de traduction à un portail tels que des glossaires, des mémoires de traduction et des modèles de traduction personnalisés.

    Pour le processus de post-édition (niveau avancé uniquement), les administrateurs peuvent également créer des groupes de traducteurs et ajouter des traducteurs. Les utilisateurs professionnels peuvent ensuite envoyer des requêtes de post-édition à l'un des groupes de traducteurs.

  2. Les utilisateurs professionnels se connectent aux portails et traduisent des documents. Si des éléments de traduction sont attribués à un portail, les utilisateurs professionnels peuvent les utiliser pour demander une traduction. Une fois qu'un utilisateur professionnel a envoyé une demande, le centre de traduction effectue la traduction automatique et renvoie les résultats.

  3. Les utilisateurs professionnels peuvent comparer le contenu d'origine et le contenu traduit, puis télécharger ou exporter les résultats.

  4. Pour les portails de niveau avancé, les utilisateurs professionnels peuvent envoyer les résultats traduits à des fins de post-édition (expérimental) à un groupe de traducteurs particulier.

  5. Tous les traducteurs du groupe de traduction sont informés des requêtes entrantes, mais seul le premier traducteur à consulter la requête peut consulter et modifier le contenu. Les traducteurs peuvent modifier le contenu traduit uniquement.

  6. Une fois les modifications effectuées, les utilisateurs professionnels peuvent télécharger ou exporter le résultat final.