Descripción general del flujo de trabajo

En el siguiente diagrama, se describe el proceso completo de extremo a extremo, desde la incorporación de usuarios hasta la visualización de los resultados finales de la traducción. Su objetivo es ayudarte a comprender quién es responsable de cada etapa del trabajo de traducción.

Descripción general del flujo de trabajo de traducción de extremo a extremo

Translation Hub divide las responsabilidades en los siguientes roles: administradores, usuarios empresariales y traductores. Cada rol puede realizar acciones particulares en su interfaz de usuario (IU) correspondiente. Para obtener más información, consulta Roles y responsabilidades de usuario.

  1. Los administradores crean portales y asignan usuarios empresariales que pueden acceder a cada portal. De manera opcional, pueden asignar recursos de traducción a un portal, como glosarios, memorias de traducción y modelos de traducción personalizados.

    Para el proceso de posedición (solo para el nivel avanzado), los administradores también pueden crear grupos de traductores y agregar traductores. Los usuarios empresariales pueden enviar solicitudes de posedición a uno de los grupos de traductores.

  2. Los usuarios empresariales acceden a los portales y traducen documentos. Si se asigna algún recurso de traducción a un portal, los usuarios empresariales pueden usarlo cuando solicitan una traducción. Después de que un usuario empresarial envía una solicitud, Translation Hub realiza una traducción automática y muestra los resultados.

  3. Los usuarios empresariales pueden comparar el contenido original con la traducción y, luego, descargar o exportar los resultados.

  4. En el caso de los portales de nivel avanzado, los usuarios empresariales pueden enviar los resultados traducidos para su posedición (experimental) a un grupo de traductores en particular.

  5. Todos los traductores del grupo de traductores reciben notificaciones de las solicitudes entrantes, pero solo el primer traductor que ve la solicitud puede revisar el contenido y editarlo. Los traductores solo pueden editar el contenido traducido.

  6. Una vez que se completen las posediciones, los usuarios empresariales pueden descargar o exportar el resultado final.