Revisar e editar traduções

Depois que os usuários do portal concluem uma tradução (somente no nível avançado), eles podem enviar as traduções para pós-edição selecionando um grupo de pós-edição. Se você faz parte de um grupo pós-edição, você e todos os outros membros do grupo recebem uma notificação por e-mail para cada nova solicitação de pós-edição. Depois que um tradutor aceita um job, o Translation Hub remove o job da lista de tarefas de todos os outros tradutores.

Antes de começar

Um administrador precisa adicionar você a um projeto e a um grupo pós-edição.

Editar uma tradução

  1. Depois de receber uma notificação por e-mail informando que um novo documento está pronto para análise, clique no link incluído para acessar o portal pós-edição.

    Se você tiver várias atribuições de projetos ou funções, escolha um projeto e a função de tradutor. No portal do tradutor, o Translation Hub lista as tarefas de pós-edição disponíveis.

  2. Para conferir detalhes sobre uma tarefa, clique em View task details, que inclui anotações do solicitante, além do idioma de origem e de destino do documento.

  3. Para aceitar uma tarefa, clique em Aceitar tarefa.

  4. Clique em Editar para começar a editar o documento.

  5. Clique em um trecho para editá-lo.

    Só é possível editar os segmentos traduzidos. Depois de selecionar um segmento, o Translation Hub fornece um painel Detalhes do segmento, que pode ter mais detalhes sobre a tradução automática.

    As tags de estilo aplicam formatação específica ao texto, como negrito ou sublinhado. Não é possível remover ou modificar essas tags. Se você fizer isso, não será possível salvar ou enviar as edições. Você pode reinserir tags ou reverter suas edições.

  6. Para salvar as edições em andamento e voltar a um documento mais tarde, clique em Salvar.

  7. Quando terminar a revisão, clique em Submit para salvar e enviar as edições.

    Se os usuários do portal especificaram uma memória de tradução quando fizeram a tradução automática inicial, suas edições serão salvas automaticamente nessa memória. Se você modificar segmentos que foram traduzidos com a memória de tradução, suas mudanças vão substituir a entrada atual.

Detalhes do segmento

Durante a pós-edição, é possível selecionar um segmento para conferir os detalhes da tradução, como a pontuação de previsão de qualidade da tradução automática (MTQP, na sigla em inglês), no painel Detalhes do segmento.

  • MTQP: as pontuações de MTQP preveem se a saída da tradução corresponde ao significado da frase de origem. Essas pontuações são métricas geradas pelo aprendizado de máquina, que servem como uma probabilidade de qualidade, e não uma garantia de qualidade. Uma pontuação mais alta prevê uma probabilidade maior. Você pode usar essas pontuações para ajudar a orientar seus esforços de edição.

    O Translation Hub fornece pontuações de MTQP para os seguintes pares de idiomas compatíveis:

    • Árabe (ar) <-> Inglês (en)
    • Chinês (zh) <-> Inglês (en)
    • Francês (fr) <-> Inglês (en)
    • Alemão (de) <-> Inglês (en)
    • Hindi (hi) <-> Inglês (en)
    • Italiano (it) <-> Inglês (en)
    • Japonês (ja) <-> Inglês (en)
    • Português (pt) <-> Inglês (en)
    • Russo (ru) <-> Inglês (en)
    • Espanhol (es) <-> Inglês (en)

    O Translation Hub não fornece pontuações de MTQP para segmentos que são substituídos pela memória de tradução ou para traduções de modelos personalizados.

  • TM (memória de tradução): se um segmento corresponder a uma entrada na memória de tradução, o Translation Hub vai mostrar o segmento de origem correspondente e a tradução correspondente que o Translation Hub usou.
  • Glossário: se um segmento tiver termos de glossário correspondentes, o Translation Hub vai mostrar uma lista dos termos do idioma de origem e os termos correspondentes do idioma de destino.
  • Tradução revisada: indica que um segmento foi editado após a tradução.
  • N/A: não há uma pontuação de MTQP para esse segmento porque ele foi traduzido usando um modelo personalizado ou traduzido para ou de um idioma sem suporte.

Rejeitar uma tarefa

Se você não puder aceitar uma tarefa aceita, remova-a da fila para que outros tradutores possam aceitá-la. Se você decidir aceitar a tarefa novamente mais tarde, você poderá recuperar as edições salvas. No entanto, outros tradutores não vão ver suas edições salvas. Eles começam com o documento traduzido automaticamente.

  1. Acesse https://translationhub.cloud.google.com/ para fazer login no portal de pós-edição.

  2. Na tarefa que você quer remover, clique em Rejeitar tarefa.

    O Translation Hub coloca a tarefa de volta na lista de tarefas para todos os membros do grupo de pós-edição.