术语

使用集合让一切井井有条 根据您的偏好保存内容并对其进行分类。

以下各部分定义了 Translation Hub 资源或有助于了解如何使用 Translation Hub 的重要概念。

传送门

门户是已经过授权的企业用户可以登录和请求翻译的界面。门户是 Translation Hub 资源,由 Google Cloud 管理员创建。可以为每个门户分配多个用户和翻译资源,例如术语表、自定义翻译模型或翻译记忆库。门户用户只能使用管理员分配给其门户的资源;用户不需要甚至无权访问相关的 Google Cloud 项目。

服务帐号

应用(而非用户)会使用服务帐号来授权对项目的 API 调用。在这种情况下,Translation Hub 使用服务帐号代表没有 Google Cloud 凭据的门户用户进行已获授权的调用来翻译文档。每个门户都有一个唯一的服务帐号,管理员必须将其添加到 Google Cloud 项目中。如需详细了解如何添加门户服务帐号,请参阅允许用户请求翻译

翻译模型

默认情况下,Translation Hub 使用 Google 神经机器翻译 (NMT) 模型来翻译文档。对于高级层级,管理员可以为门户分配自定义翻译模型,用户可以选择这些模型执行翻译。自定义模型(也称为 AutoML Translation 模型)基于句对进行训练,以便模型可以生成专为您的领域而量身定制的翻译。您必须使用 AutoML Translation 来创建和管理自定义模型。

术语库

术语表是一种自定义字典,用于以一致的方式翻译特定领域的术语和命名实体。每个术语表术语不得超过 1024 个 UTF-8 字节,总文件大小约为 10 MB。Translation Hub 会自动将匹配术语替换为与其关联的目标语言术语。如需了解详情,请参阅管理员:设置项目和翻译资源

翻译记忆库

翻译记忆库将句段存储为源语言和目标语言句段。翻译记忆库有助于设置和维护一致的翻译。使用翻译记忆库时,Translation Hub 会自动将匹配的源语言句段替换为关联的目标语言句段。

如需设置翻译记忆库,请将现有翻译导入到 Translation Hub 中或构建自己的翻译。如需了解详情,请参阅翻译记忆库

翻译作业

翻译作业涵盖了完整的端到端翻译工作流。翻译作业在企业用户请求翻译时创建。企业用户可以通过在门户中查看作业来跟踪作业的状态。

后期编辑(实验性)

Translation Hub 为高级层级门户的用户集成了后期编辑功能。后期编辑可让组织将人工审校者(译者)作为整体翻译工作流的一部分。企业用户仅在完成机器翻译后才能发送内容进行后期编辑。如需了解详情,请参阅后期编辑概览

后续步骤